Traduction en russe ( en cyrillique )

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sergei-Dragunov
Guest

Traduction en russe ( en cyrillique )

Post by Sergei-Dragunov »

Bonsoir ! Tout d'abord, je souhaite dire bravo à toutes les personnes sur ce forum qui aide d'autres gens qui sont à la recherche de signification ou qui aident à traduire des mots, des phrases, des proverbes...etc. C'est une très bonne idée d'avoir crée ce forum.:)


Bon voilà, je cherche une traduction pour dire " L'Ange blanc de la mort " en russe ainsi que la traduction du prénom " Sandrine "en russe aussi. Parce que j'aimerai me tatouer le prénom de ma petite amie ainsi que " l'ange blanc de la mort " et je voudrais essayer d'avoir le tout en cyrillique sans faire de faute.


Merci d'avance ! Спасибо! пока !
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Je laisserai un russophones avéré de répondrte à la première question.

Par contre mes rudiment de russe me permettent de répondre à la deuxième:

Il n'est pas possible de traduire sandrine en russe, le son "an", une nasale, son qui n'existe pas en russe. La traduction approximative est "САНДРИН" qui se prononcera "sanedrine". Là aussi un russophone confirmé me corrigera si nécessaire.
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

Je dirais pour "l'ange blanc de la mort" : белый ангел от смерти
Je pense qu'il vaut mieux faire vérifier quand même...

Et pour Sandrine, je suis d'accord avec patmos...




:hello:
Caline - Калин
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Caline,

Pourquoi penses-tu qu'il faille "от" ?

Moi, j'aurais tendance à dire : "Белый ангел смерти" pour l'ange blanc de la mort mais peut-être que je me trompe.

Quand ça concerne les tatouages, je préfère ne pas me prononcer, alors si un(e) russophone passe par là, ce serait pas mal !

Au fait, Caline, je suis off-topic, mais c'est toujours au programme, ton projet de partir en Russie cet été ?
Si oui, je t'envie ;)

:hello:
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

Et bien en fait, ça dépend un peu de comment on interprète cette expression... Mais effectivement j'ai un doute aussi sur le "от"...
Il faudrait vraiment de l'aide pour être certain !


Pour rester off-topic ;) je pars à Moscou au mois d'août à l'institut Pouchkine... enfin si je reçois mon nouveau passeport...
Caline - Калин
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Je m'étais renseignée sur l'Institut Pouchkine, ça avait l'air bien, d'un bon rapport qualité prix. En plus, j'ai lu que Didine y était allée et apparemment ça avait l'air bien ! (je me répète :) on dirait un disque rayé)

Tu en as de la chance !
Tu vas pouvoir doper un russe qui est déjà tout à fait honorable !

J'aurais une petite pensée pour toi au mois d'août.

Bon, je détourne le topic, la prochaine fois, j'utiliserai les mp.

Bonsoir !

:lol:
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

Moi, je dirais aussi белый ангел смерти
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Je me demande si c'est judicieux de traduire "de la mort" de cette facon? Pourquoi pas mettre un adjectif, ca me semble plus russe. Mais est-ce que ca garde le meme sens: смертный белый ангел ?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

"смертный " signifie mortel.

Donc, Dada, ta proposition voudrait dire "l'ange blanc mortel"...

:hello:
Stefanie
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Oct 2007 16:50

Post by Stefanie »

priviet ! :D

j'opterais pour la même traduction que Livienne.
aller faire un stage à l'institut Pouchkine est un bon moyen d'entrer en Russie. il faudra que j'étudie cette possibilité moi aussi, car j'aimerais beaucoup retourner dans ce pays.
:drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je suis pour la trad de Liviene également... Mais je préfèrerais ne pas participer à la traduction d'un tatouage, trop de responsabilité !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Sergei-Dragunov
Guest

Post by Sergei-Dragunov »

Привет!

Je vous remercie infiniment pour votre aide ! Franchement, je vous dis bravo car le russe n'a pas l'air d'être une langue facile à apprendre mais je peut me tromper.

En tout cas, merci encore ! :D
Post Reply