chinois-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

chinois-français

Post by Guest »

Bonjour, les sinologues!
Comment pourrait-on traduire en chinois "une fleur triste"?
Merci pour votre aide!
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

il y a plusieurs traduction pour "triste".
triste (car solitaire)= 凄 qī
triste (mélancolique)= 怲 bǐng
triste, désolée= 凄凉 qī liáng
triste, affligée = 伤心 shāng xīn
triste, déprimée= 郁闷 yù mèn
triste, chagrinée= 悲伤 bēi shāng
etc...
tu peux voir la suite sur http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html en tapant "triste" dans la barre de recherche. Les adjectifs en "deux caractères" sont généralement plus employés.

pour former "fleur triste" tu fais:
adjectif+ 的花儿 = de huār. C'est en accent de Pekin, pour faire plus "Sudiste", tu peux dire simplement adjectif+ 的花 = de huā.
Tout en sachant que "le bon" mandarin, celui qu'on enseigne officiellement, c'est celui de Pekin, ainsi la première proposition est mieux.
今日は、私はラファエルです。
Guest
Guest

chinois-français

Post by Guest »

Je vous remercie de votre réponse exhaustive.
Il n'est pas toujours évident de choisir une bonne variante...
Merci encore une fois! :)
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

Une autre propostion pour la fleur de la tristesse

Post by linlin »

Bonjour,

Tout dépend de l'usage. C'est l'extrait d'un poème, d'un essai ou d'une chanson? C'est pour l'usage oral ou pour l'écriture plutôt? Je demande cela pour avoir le meilleur choix non seulement concernant le mot "triste" mais aussi la structure. Est-il quelque chose de littéraire?

Si oui, je propose le suivant:
悲伤之花。(bei shang zhi hua )
J'explique:
La tristesse dans l'énergétique chinoise est l'émotion négative des poumons. Cette émotion en chinois est le BEI (premier ton) qui est le premier charactère que je propose.
Le troisième charactère est ZHI qui est une forme littéraire de "DE" en langue orale. Cela signifie "appartenir à".

Vous pouvez aussi dire 悲之花。Mais dans l'usage oral, il vaut mieux avoir deux syllables d'un groupe de mots, pas seulement un mot d'un syllable.

Une référence:
La Fleur du Mal de Baudelaire est traduit comme E Zhi Hua, 恶之花。
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je proposerais
憂鬱之花 you1 yu4 zhi hua1
ça insiste sur la la tristesse mélancolique et le poids que l'on a sur le coeur


dans tous les cas, cette structure de traduction (donc incluant la précédente) ne qualifie pas directement la fleur mais plutôt la fleur qui représente ce sentiment.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply