se former à un logiciel de traduction français anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lise
Guest

se former à un logiciel de traduction français anglais

Post by lise »

Bonjour,

je voudrais recevoir une formation à un logiciel de traduction anglais français actuel, Trados par exemple; où puis- je le faire, à quel prix?

Merci!!
Itirienne
Guest

Post by Itirienne »

Bonjour Lise,

Attention, ne confonds pas logiciel de traduction automatique et traduction assistée par ordinateur ! Si c'est le deuxième point qui t'intéresse, sache que d'une part il n'y a pas que Trados sur le marché et que d'autre part si tu l'achètes tu ne seras pas limitée à une paire de langues.
Pour les formations, tu peux essayer de te renseigner auprès de la SFT ou de SDL (l'entreprise qui commercialise le logiciel). Le prix de la formation est toujours assez élevé (1/4 à 1/3 environ du prix d'achat du logiciel). Je ne sais pas ce qu'on y fait alors je peux difficilement dire si le prix est justifié, mais je dois dire que je suis sceptique...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Même mise en garde qu'Itirienne : Trados n'est pas un logiciel de traduction anglais français, c'est un logiciel de TAO qui fonctionne avec n'importe quelle combinaison de langues. Le logiciel coûte aux environs de 1000 EUR.
SDL assure des formations, il me semble qu'elles sont en partie gratuites, mais ce sont à ma connaissance uniquement des webinars et souvent assez mal organisés. Perso, j'ai appris beaucoup de ces webinars en tant qu'utilisateur avancé, pour peaufiner mes connaissances dans les moindres fonctions de la suite, mais je pense que ce n'est pas l'idéal pour les débutants.
En effet, la SFT propose de bonnes formations. A ce que je vois sur leur site, elles sont de l'ordre de 160-170 EUR pour une journée d'initiation. Il faut savoir qu'en une journée, on ne voit pas grand chose, mais ce qui compte avec ce genre de logiciel, c'est surtout la pratique. A mon sens, l'idéal est une journée d'initiation, puis une pratique intensive et volontaire, en se farcissant une partie de la documentation au besoin : si l'on est pas trop limité en informatique et surtout motivé, c'est suffisant pour se mettre sur les rails. Quitte à refaire plus tard des formations complémentaires pour découvrir les autres aspects du logiciel.
ProZ organise également des formations, et il y a quelques rares organismes de formation spécialisée qui en font aussi (s'ils n'ont pas disparu).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Itirienne

Post by Guest »

svernoux wrote: SDL assure des formations, il me semble qu'elles sont en partie gratuites, mais ce sont à ma connaissance uniquement des webinars et souvent assez mal organisés. Perso, j'ai appris beaucoup de ces webinars en tant qu'utilisateur avancé, pour peaufiner mes connaissances dans les moindres fonctions de la suite.
En effet, je n'avais pas pensé aux webinaires. Mais ça sous-entend avoir acheté Trados, non ? Et j'ai du mal à imaginer que quelqu'un l'achèterait sans connaître un peu, étant donné que le prix est plutôt élevé.
J'ai moi-même acheté Trados et je reçois régulièrement des invitations pour des webinaires auxquelles je n'avais pas prêté grande attention (aussi parce que ça tombait toujours au mauvais moment). Ton commentaire positif pique ma curiosité. La prochaine fois j'y réfléchirai à deux fois.

Quitte à tout apprendre depuis le début, pourquoi ne pas choisir un autre outil de TAO moins cher que Trados (surtout que SDL ne mise pas sur l'assistance technique) ? J'ai l'impression que les questions de compatibilité sont en grande partie résolues. Un spécialiste de la question sur le forum ?
Itirienne
Guest

Post by Itirienne »

Rhâ quelle nouille.

C'était moi là-haut :hello:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Désolée d'être hors sujet mais pourquoi ne t'inscris tu pas sur le forum Itirienne?? :)
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Itirienne

Post by svernoux »

Anonymous wrote:En effet, je n'avais pas pensé aux webinaires. Mais ça sous-entend avoir acheté Trados, non ? Et j'ai du mal à imaginer que quelqu'un l'achèterait sans connaître un peu, étant donné que le prix est plutôt élevé.
Oui mais en même temps, je ne vois pas qui serait disposé à payer pour une formation à un logiciel qu'il n'a pas et/ou pas l'intention d'acheter ? Enfin tous les goûts sont dans la nature hein, mais a priori, si la personne veut payer une formation, je pars du principe qu'elle veut payer le logiciel aussi.
Et pour te répondre, oui, les webinars sont évidemment pour les acquéreurs de Trados. En fait, il faut que je nuance : ceux que j'ai suivis avaient été négociés par ma boîte à l'achat d'une mise à jour - ceux pour lesquels on reçoit des pubs, j'ai essayé deux ou trois fois de m'y inscrire et je n'ai jamais pu (c'est à dire que je m'inscris, on me dit "vous recevrez vos identifiant peu avant le webinar", et puis je ne les reçois jamais, même en râlant...) alors j'ai laissé tomber, je sais pas si j'ai la poisse, mais vu qu'ils en font à tour de bras, je suppose bien que ça doit marcher et qu'il doit y avoir des gens qui arrivent à y participer ? :lol:
Anonymous wrote:Quitte à tout apprendre depuis le début, pourquoi ne pas choisir un autre outil de TAO moins cher que Trados (surtout que SDL ne mise pas sur l'assistance technique) ? J'ai l'impression que les questions de compatibilité sont en grande partie résolues. Un spécialiste de la question sur le forum ?
Bah, je suis pas spécialiste mais je suis probablement celle qui en sait le plus ici sur la TAO (à moins que de nouveaux contributeurs se manifestent :) )
De toute façon, quand on connaît un TAO on les connaît peu ou prou tous. En tout cas, quand on connaît bien Trados (mon cas), on a aucun souci avec n'importe quel autre logiciel, je ne sais pas si ça marche si bien dans l'autre sens.
Pour ce qui est de la compatibilité, il paraît que c'est globalement résolu. La seule fois où j'ai travaillé avec Trados sur 2 fichiers traduits avec Wordfast (c'était d'ailleurs d'une topine du forum ici :D), j'ai eu un pépin de compatibilité sur l'un des deux. C'était il y a environ 1 an et demi. Ceci dit, comme j'avais aussi la mémoire, ça ne m'a pas posé de véritable problème, après certains clients sont coopératifs, d'autres non... Mais en gros je crois que la compatibilité est OK. Perso ce qui me gêne plus, c'est la prise en charge des formats. Ainsi, on m'a dit que Wordfast prend en charge tous les formats, mais avec des manips spéciales et, me semble-t-il, des add-ons ou choses de ce genre. Mais c'est tellement simple dans Trados... Alors après c'est comme dans toute chose dans la vie : tu prends le plus cher et tu es peinard, ou tu prends moins cher ou gratuit et tu es obligé de te décarcasser un peu... :lol:
Après, à voir le type de fichiers que tu traites. Si tu n'as que des Word, la question ne se pose pas trop. Mais si tu travailles dans l'informatique par exemple, difficile d'éviter le html et surtout le xml, sans parler de tout un tas d'autres formats tordus. Même les fichiers Word peuvent être récalcitrants, par exemple dès qu'il y a des zones de texte, des pieds de page, il peut être plus intéressant de les traiter sous TagEditor. Parfois, c'est juste impossible dans Word, ça buggue. J'ai eu le cas avec des polices bizarres, ou aussi avec des textes en anglais manifestement créés sur des ordis en pays arabe : joli texte aligné à gauche, mais dès que tu les TAOises, ça vire à droite et bousille tout le texte. Hop, direction TagEditor. Alors je dis ça, j'en sais rien, peut-être que justement Wordfast ou d'autres traitent mieux les documents Word problématiques, ce qui évite les problèmes dont je parle... Moi en tout cas dans ce que j'ai testé, je n'ai pas trouvé mieux que Trados qui, en version freelance, offre d'immenses possibilités. SDLX, qui est vendu avec par exemple, y'a des gens qui aiment (moi pas trop déjà), mais en plus on ne peut rien faire avec la version freelance : pas créer de projet ni de mémoire, et même pas analyser ! Donc, autant le dire : heureusement que c'est vendu avec Trados, mais sans ça je ne débourserais pas un kopeck pour ça !
La seule fois où j'ai essayé d'installer un TAO gratuit, ça m'a bousillé l'ordi, alors j'ai peut-être tort, mais pour l'instant je suis pas trop chaude pour réessayer ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-Itirienne-
Guest

Post by -Itirienne- »

Je me range à tes arguments.
D'ailleurs moi non plus je n'ai pas cherché midi à quatorze heures, j'ai aussi acheté Trados.

En fait, même si je reçois pas mal de documents sous Word, je les traite quasi systématiquement dans TagEditor parce qu'il y a souvent des tableaux (genre 150 pages de tableaux imbriqués :sweat:), des pieds de pages, bref des trucs casse-bonbons qui causent souvent des problèmes quand on traduit directement dans Word. La dernière version est peut-être plus stable mais je ne m'y risque pas.
Post Reply