Traduction vers le latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Traduction vers le latin

Post by Andrzej »

:hello:

Cette fois-ci j'ai une question concernant le latin. Ma connaissance de cette langue est plus basique, et un de mes amis m'a demandé de l'aider à traduire une petite phrase. :-?

Pouvez-vous nous aider?

La phrase en polonais et en français est un peu un jeu de mots:
Aimer la vie plus que la vie!


Merci d'avance!
Last edited by Andrzej on 04 Jun 2008 15:24, edited 1 time in total.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Traduction vers le latin

Post by Andrzej »

:hello:

La question est toujours actuelle. ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

La traduction (assez littérale) serait, si je ne me trompe :
amare vitam magis quam vita.

Mais j'ai du mal à comprendre le jeu de mots : en polonais (langue que j'ignore totalement...), le mot vie a peut-être deux sens différents, ou il y a deux mots qui désignent chacun un concept proche (traduits en français par le même mot) ? Dans ce cas on pourrait essayer de trouver quelque chose d'équivalent en latin...
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

LSF wrote:
Mais j'ai du mal à comprendre le jeu de mots : en polonais (langue que j'ignore totalement...), le mot vie a peut-être deux sens différents,
Le sens reste le même, mais une expression est très connue en Pologne qui veut dire qu'on aime quelqu'un plus que sa propre vie, qu'on serait d'accord alors de mourir pour lui.

Quelqu'un ou quelque chose... Aimer sa vie plus que sa vie... Est-ce possible? ;) C'est comme du beurre beurré :D
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Là, je comprends beaucoup mieux ! Donc en français ce serait "aimer la vie plus que sa vie" : la vie en général est plus précieuse que la sienne propre, une seule lettre change en remplacant l'article par l'adjectif possessif.

Le latin n'a pas d'article mais en ajoutant un adjectif possessif on pourrait rendre cette nuance : amare vitam magis quam vita sua.

Il y aurait encore une autre possibilité : aimer sa vie (à lui ou à elle) plus que sa vie (la sienne propre) : amare ejus vitam magis quam vita sua...

Mais d'autres latinistes peuvent-ils confirmer ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:nono: Avant toute chose : amare vitam magis quam vitam

-> après "quam", on met le cas qui serait attendu si l'on développait la phrase intégralement : magis amare vitam quam vitam <amare>, le second vitam reste COD.
Règle simplicissime dans son application, mais que les étudiants ont toujours un mal fou à comprendre la première fois qu'on la formule.

Pour le détail, si l'on comprend "aimer la vie en elle-même" on pourrait développer par "... vitam ipsam quam vitam suam". On pourrait d'ailleurs jouer sur l'ordre des mots "vitam magis ipsam amare quam suam" serait un entrelac typiquement latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Merci beaucoup, mes amis! :P
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply