traduction turc ===> français svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
turkish_dreams
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 15 Oct 2005 14:01

traduction turc ===> français svp

Post by turkish_dreams »

bonjour à tous, j'ai recu un mail en turc, mais je ne comprends toujours pas le turc! Quelqu'un pourrait - il me le traduire?

merhaba aþkým nasýlsýn?umarým iyisindir.sana türkçe yazýyorum çünkü sana duygularýmý daha iyi anlatýyorum.seni çok seviyorum.yanýmda olsanda olmasanda seni hep sevecegim bunu bilmeni isterim.hep seni düþünüyorum.hep seni hayal ediyorum hiç aklýmdan çýkmýyorsun senle çok az birlikte oldum çok az zaman birlikteydik.ama bu seni sevmeme bu seni düþünmeme bu seni hayal etmeme yeterli bir sebep.seni bütün kabimle seviyorum.biz niye beraber olamýyoruz niye ayrýyýz ne olur en kýsa zamanda birbirimize kavuþalým.ben sana sende bana ayitsin seni cok seviyorum.

C'est un peu long, désolée, mais j'aimerais vraiment savoir ce que ça veut dire! merci d'avance!
GedikCihan
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 08 Mar 2007 23:14

Post by GedikCihan »

Bonsoir turkish_dreams, je vais te proposer une traduction :

Bonsoir mon amour, comment vas-tu ? J'éspère que tu vas bien. Je t'écris en turc car je peux mieux t'exprimer mes sentiments. Je t'aime beaucoup que tu sois ou que tu ne sois pas présentes à mes côtés je t'aime et je t'aimerais. Je pense toujours à toi. Je rêve toujours de toi, tu ne sors pas de mes pensées, j'ai passé peu de temps avec toi mais sa m'a suffit à t'aimer, a te rever, à te penser. Je t'aime de tout mon coeur. Pourquoi ne sommes-nous pas ensemble ? Pourquoi sommes-nous séparés ? Quoi qu'il arrive, il faut que l'on se voit le plus tot possible. Je t'appartiens et tu m'appartiens (en turc c'est un signe d'affection !) , je t'aime beaucoup !

Voilà je pense que ma traduction est correcte, il y a tout de même quelques petits détails à corriger je pense.
voyager
Guest

traduction du mot "Külliye"

Post by voyager »

Qui peut m'aider à traduire le mot "KÜLLIYE" en français.

Je n'arrive pas à trouver ce mot dans les multiples dictionnaires de traduction. Merci beaucoup.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction du mot "Külliye"

Post by kokoyaya »

voyager wrote:Qui peut m'aider à traduire le mot "KÜLLIYE" en français.
Je n'arrive pas à trouver ce mot dans les multiples dictionnaires de traduction. Merci beaucoup.
Le mot turc d’origine arabe külliye, désigne un ensemble architectural bâti autour d’une mosquée et comprenant une école coranique (medersa), une imarethane (cantine où sont distribués des repas aux indigents), une fontaine (sebilhane), une bibliothèque, un dispensaire, etc.
Merci Wikipedia :)
voyager
Guest

külliye

Post by voyager »

Merci Beaucoup kokoyaya; si je comprends bien, il n'y a pas vraiment de définition équivalente si ce n'est "un complexe".

J'utiliserais donc la définition que tu m'as donnée. Merci encore ;)
neime
Guest

Post by neime »

je n'arrive pas a traduire kaçrirr

ds la phrase : ben seni kaçirir
sa sré super cool dme traduire sa
merci davance
traducteur
Guest

Post by traducteur »

neime wrote:je n'arrive pas a traduire kaçrirr

ds la phrase : ben seni kaçirir
sa sré super cool dme traduire sa
merci davance
Et merci de ne pas utiliser le language sms dans vos messages, et de dire svp:
ce serait super cool de me traduire cela !

kaçırmak = enlever, faire un rapt
kaçırır= présent de ce verbe, mais sans le suffixe (-im) de la première personne du singulier, ce qui laisse supposer qu'il y a une suite de l'action exprimée par un autre verbe dans la même phrase.
Il dit "je t'enlève..." et ....???

L'enlèvement, le rapt d'amour, est un acte traditionnellement pratiqué, notamment dans le Sud-Est de la Turquie, (qui est actuellement la scène d'affrontements violents entre l'armée turque et les terroristes du mouvement séparatiste PKK...mais c'est un autre problème) : l'amant éconduit, ou le jeune homme auquel la famille de sa "chérie" ne donne pas le consentement, enlève la fille pour obliger cette dernière ou sa famille à consentir à leur union. Si la relation est consommée, cela équivaut à juste titre à un viol aux yeux de la loi, sauf si la fille majeure ou la famille de la mineure déclarent à posteriori leurs consentements, et donnent leurs accords pour le mariage....
Fish
Guest

traduction turque

Post by Fish »

Bonjour, ou bonsoir à tous, je voudrais savoir si quelqu'un pourrait me traduire cette phrase, svp...Ce serait aimable de votre part

Merci beaucoup ;-)

Sen çok iyi bir insansin, okadar sene sonra daha yanimda sin
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Re: traduction turque

Post by francis »

Fish wrote:Bonjour, ou bonsoir à tous, je voudrais savoir si quelqu'un pourrait me traduire cette phrase, svp...Ce serait aimable de votre part

Merci beaucoup ;-)

Sen çok iyi bir insansin, okadar sene sonra daha yanimda sin
Enfin quelqu'un de poli !!
voici donc la traduction, que je fais avec plaisir:

Tu es quelqu'un de bien, après tant d'années, tu es toujours a mes cotés
Francis
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

cela a deja ete traduit ici:

viewtopic.php?t=21311
djo
Guest

traduction turc en français

Post by djo »

Bonjour, je voudrai quelqu'un pour me traduire cette phrase ça serai très gentil de votre part et encore Merci


Gönderin, blog oluşturun ve dünyanızı aileniz ve arkadaşlarınızla paylaşın - Windows Live Spaces, hayatınızı paylaşmak daha da kolaylaştı! Şimdi ücretsiz Windows Live Alanınıza gidin Buraya tıkla!
Post Reply