contre la montre : ESIT ou ISIT

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Karibou
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 10 Jun 2008 00:00

contre la montre : ESIT ou ISIT

Post by Karibou »

Bonjours à toutes et à tous
d'abord je suis vraiment désolé si un tel sujet a déjà été posté, mais je suis vraiment pris par le temps (dossier à rendre ou pas) et je ne trouve pas les infos dans les pages recherche.

Alors déjà je me présente, je suis en prépa littéraire au lycée Condorcet à paris et j'ai toujours voulu faire de l'interprétariat, (en quadrilingue français-anglais-allemand-espagnol ça serait le rêve absolu). Au début je comptais repartir en fac l'année prochaine et me balader 1 an dans chaque pays pour bien pratiquer sur le terrain avant de passer l'exam de l'ESIT en section interprétariat.
Mais j'ai appris que mon lycée a un partenariat avec l'ISIT et que je peux y rentrer directement sans concours (deadline : lundi prochain...) mais c'est cher je ne vous l'apprend pas. Et surtout j'ai peur d'y etre perdu, ma pratique de l'Allemand et de l'espagnol ayant grand besoin d'être rafraichies je pense.

Alors ma question est simplement : est-ce que, du haut de votre expérience vous pensez que l'ISIT serait une voie plus sûre et surtout qui offre plus de possibilité, il me semble avoir lu qu'ils préprarent en meme temps à l'interprétariat en entreprise à la différence de l'ESIT (?)

(je ne trouve vraiment que peu d'infos et surtout contradictoires...)
J'ai peur de laisser passer ma chance en n'allant pas à l'ISIT, car forcément si je choisis l'esit je pourrais encore foirer l'examen(c'est ça qu'on aime avec les écoles publiques...)

mais d'un autre côté le principe d'école privé nous botte moyennement moi et mon portefeuille et il me semblerait plus logique de se blinder soi meme en immersion sérieuse avant de prétendre à des études d'interprétariat...
en fait je suis totalement perdu... si vous avez des "pros and cons" à me donner ça serait très sympa!
merci beaucoup
Ilan
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben en fait, si tu ressens le besoin d'aller renforcer tes langues sur le terrain, je dirais qu'il ne faut pas hésiter, c'est même indispensable pour devenir interprète. Tu nous parles du partenariat de l'ISIT avec ton lycée, OK, mais à moins que tu aies omis quelque chose, je ne comprends pas bien qu'est-ce qui t'empêcherait d'intégrer l'ISIT plus tard, après avoir baroudé, par exemple si tu loupes l'ESIT ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tout à fait d'accord avec Sonka! Je sors de l'ESIT, n'hésite pas si tu as des questions sur cette école.

:hello:
Karibou
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 10 Jun 2008 00:00

Post by Karibou »

merci pour vos réponses
effectivement plus la date limite approche et plus j'envisage la solution : séjours sur place puis ESIT. Je n'ai pas envie de bâcler mes études au nom de la sureté d'une école, surtout au prix que sont les études dans les écoles privées...
Oui Svernoux tu as raison, rien ne m'en empêche, c'est effectivement envisageable...

donc pour toi Didine, une petite question dont je ne trouve pas vraiment la réponse :
Le master d'interprétariat de conférence permet d'être interprete dans les grandes institutions, soit, mais dans quel cadre un interprête de conférence de l'ESIT intéresse-t-il les entreprises? Il est écrit sur le site de l'ESIT qu'on ne peut pas être interprète de liaison, je ne comprend pas bien ce que ça signifie, est-ce que ça revient à une limitation du travail possible en entreprise?

Car d'un autre côté l'ISIT se vante beaucoup de placer ses étudiants en entreprise etc, (et j'ai des echo de salariés en entreprise qui cotoient des anciens étudiants de l'ISIT qui auraient des postes intéressants (alors que l'ESIT on l'air de mentionner un champ d'action assez resteint à ce niveau sur leur site)
Donc finalement, le master d'interprétariat de conférence de l'ISIT et celui de l'ESIT ont la même valeur ou non?

Et face à des possibilités de stages qui semblent assez fournies à l'ISIT, je me demandais si à l'ESIT d'une part il y avait des stages, et si oui, si il est facile d'en trouver dans des endroits intéressant (qui peut etre sauront se rappeller de nous quand on sera sur le marché du travail, genre ministères et autres institutions par exemple)

Et une dernière question : quelles matières pensez vous qu'il soit utile d'étudier pendant ces années à l'étranger : des langues stricto sensu ou des matières qui peuvent être utiles pour en absorber le vocabulaire comme l'éco ou le droit?

merci encore de votre aide, j'ai de la chance d'être tombé ici...
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Bonjour,
Je crois que le partenariat avec l'ISIT est pour la trad uniquement... Pas l'interprétation qui est en mastère!
Mais la trad est très bien je crois!
Claudine
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Karibou wrote:Car d'un autre côté l'ISIT se vante beaucoup de placer ses étudiants en entreprise etc, (et j'ai des echo de salariés en entreprise qui cotoient des anciens étudiants de l'ISIT qui auraient des postes intéressants (alors que l'ESIT on l'air de mentionner un champ d'action assez resteint à ce niveau sur leur site)
Tu parles de postes salariés en entreprise ? Ca se fait ça didine ???
Karibou wrote:Et une dernière question : quelles matières pensez vous qu'il soit utile d'étudier pendant ces années à l'étranger : des langues stricto sensu ou des matières qui peuvent être utiles pour en absorber le vocabulaire comme l'éco ou le droit?
Solution n° 2 !!!
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

svernoux wrote:
Karibou wrote:Car d'un autre côté l'ISIT se vante beaucoup de placer ses étudiants en entreprise etc, (et j'ai des echo de salariés en entreprise qui cotoient des anciens étudiants de l'ISIT qui auraient des postes intéressants (alors que l'ESIT on l'air de mentionner un champ d'action assez resteint à ce niveau sur leur site)
Tu parles de postes salariés en entreprise ? Ca se fait ça didine ???
En France je sais pas, mais en Angleterre en tout cas ça n'existe pas!
Karibou wrote:Et une dernière question : quelles matières pensez vous qu'il soit utile d'étudier pendant ces années à l'étranger : des langues stricto sensu ou des matières qui peuvent être utiles pour en absorber le vocabulaire comme l'éco ou le droit?
Solution n° 2 !!! [/quote]
Je confirme ! Etudier de la littérature ne te servira pas autant que l'éco, le droit, et surtout la diplomatie, les relations internationales, etc.

Sinon, j'en repasse une couche pour dire que ça ne sert à rien d'aller directement à l'ISIT si c'est pour se planter dès la fin du premier semestre parce que tu n'es pas à l'aise dans tes langues, ce qui d'ailleurs pourrait te donner de fausses impressions sur tes capacités.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Salut Ilan,

Je vais tenter de répondre à tes questions au mieux.
Je n'ai pas envie de bâcler mes études au nom de la sureté d'une école, surtout au prix que sont les études dans les écoles privées...
Tu as tout à fait raison!
Le master d'interprétariat de conférence permet d'être interprete dans les grandes institutions, soit, mais dans quel cadre un interprête de conférence de l'ESIT intéresse-t-il les entreprises?

Tu pourras travailler pour des entreprises lors de comités d'entreprise européens, de négociations ou autres événements de ce genre. Il s'agit donc de missions ponctuelles. Il faut bien faire la distinction entre interprétation de conférence (dont je te parle ici) et interprétation de liaison (traduire une phrase à la fois).
Il est écrit sur le site de l'ESIT qu'on ne peut pas être interprète de liaison, je ne comprend pas bien ce que ça signifie, est-ce que ça revient à une limitation du travail possible en entreprise?
Cela veut dire que l'ESIT forme à l'interprétation de conférence et non à l'interprétation de liaison. De toute façon, il ne faut pas de formation spécifique pour devenir interprète de liaison, et en plus c'est difficile de vivre uniquement de cette activité. Beaucoup sont prof de langue ou traducteur à côté.
Car d'un autre côté l'ISIT se vante beaucoup de placer ses étudiants en entreprise etc
A mon avis, il s'agit de diplômés de la section traduction, j'imagine mal qu'il s'agisse d'interprètes.
Donc finalement, le master d'interprétariat de conférence de l'ISIT et celui de l'ESIT ont la même valeur ou non?
Sur le papier, oui, mais c'est juste un point de départ. Tout dépend ensuite de la façon dont tu travailles et de la réputation que tu te forges. Tu peux très bien sortir d'une "grande école" et te planter dès le début si tu ne te prépares pas bien. Tu peux tout aussi bien briller après avoir fait une école inconnue si tu as les qualités requises.
Et face à des possibilités de stages qui semblent assez fournies à l'ISIT, je me demandais si à l'ESIT d'une part il y avait des stages
Il n'y a pas de stage à proprement parler, et de toute façon ça ne me semblerait pas très utile. Tu peux par contre aller faire de la cabine muette dans les institutions européennes, à l'UNESCO ou encore à l'OCDE, et faire du bénévolat pour des ONG.
Et une dernière question : quelles matières pensez vous qu'il soit utile d'étudier pendant ces années à l'étranger : des langues stricto sensu ou des matières qui peuvent être utiles pour en absorber le vocabulaire comme l'éco ou le droit?
2e solution, comme l'ont dit Sonka et Aymeric!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:
Karibou wrote:Car d'un autre côté l'ISIT se vante beaucoup de placer ses étudiants en entreprise etc, (et j'ai des echo de salariés en entreprise qui cotoient des anciens étudiants de l'ISIT qui auraient des postes intéressants (alors que l'ESIT on l'air de mentionner un champ d'action assez resteint à ce niveau sur leur site)
Tu parles de postes salariés en entreprise ? Ca se fait ça didine ???
Des interprètes de liaison, je veux bien, mais je n'ai jamais entendu parler de "vrais" interprètes de conférence salariés d'entreprise!
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

aymeric wrote: Sinon, j'en repasse une couche pour dire que ça ne sert à rien d'aller directement à l'ISIT si c'est pour se planter dès la fin du premier semestre parce que tu n'es pas à l'aise dans tes langues, ce qui d'ailleurs pourrait te donner de fausses impressions sur tes capacités.
Je voudrais juste m'expliquer parce que je n'ai peut-être pas été très clair : je voulais dire que certains élèves échouent au cours de leurs études d'interprétation parce que leur niveau en langues est trop faible, et ils en concluent qu'ils ne deviendront jamais de bons interprètes. Alors qu'en fait, si leurs langues étaient plus solides, ils feraient peut-être d'excellents interprètes. D'où l'intérêt d'avoir des langues fortes pour pouvoir se concentrer ensuite sur la technique en soi.
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Au risque de répéter ce qui à déjà été dit je me permets de mettre mon grain de sel: au niveau BAC+ 1-2-3 l'ISIT prépare à la traduction et à l'interprétation de liaison (un peu de consécutive et de l'interprétation chuchotée ce qui est suffisant si on veut être traducteur/ interprète dans une entreprise). Les "ponts" après kaghne sont vers la traduction uniquement (avec de l'interprétation de liaison). La formation interprète de conférence est au niveau master pas avant. L'école ne prétend pas le contraire ... Ce sont les conseillers d'orientation qui ne sont pas très clairs quand ils parlent de l'école - nous avons eu plein de kahgneux paumés lors de la journée portes ouvertes qui pensaient devenir interprètes avec un Bac +3...
Néanmoins il est vrai que beaucoup des étudiants de l'ISIT tentent l'interprétation après avoir obtenu un diplôme de traducteur (et beaucoup de ceux qui ont réussi l'examen final d'interprétation cette année sont des anciens traducteurs, je ne sais pas si c'est la norme). Cependant, l'admission en Master Interprétation dépend d'une épreuve orale à l'examen d'entrée et est la même que pour ceux qui viennent d'autres formations.
Si ce qui vous tente est l'interprétation de conférence et non pas la traduction il vaut peut-être mieux vous concentrer sur vos langues et culture générale en cumulant séjours à l'étranger et études qui renforcent les connaissances générales afin d'aborder la formation de manière sereine .... On se plante en interprétation de conférence pour bien des raisons: les langues, la culture générale et autres... Bref pensez à vos besoins avant de choisir une filière (LEA marche assez bien mais est insuffisant pour les langues (d'après ce que j'ai vu cette année au moins ) donc il faudrait rajouter des séjours à l'étranger à la formation. Sinon, un truc style Relations Internationales avec beaucoup de séjours à l'étranger peut marcher si vos langues sont déjà solides... La formation de traduction de l'ISIT donne aussi des cours qui permettent de renforcer sa culture générale si vous êtes tentée et vous travaillerez vos langues même si ce n'est pas une école de langues en soi... LLCE serait une vraie perte de temps pour devenir interprète même si il s'agit d'une formation qui a ses qualités).

J'espère avoir un peu dissipé la confusion que j'ai perçu à la lecture de ce fil. ;)

Bon courage de toute façon!

(Ai fait LLCE et parle donc en connaissance de cause)
Karibou
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 10 Jun 2008 00:00

Post by Karibou »

claudine wrote:Bonjour,
Je crois que le partenariat avec l'ISIT est pour la trad uniquement... Pas l'interprétation qui est en mastère!
Mais la trad est très bien je crois!
Claudine
En fait le partenariat m'aurait permis de rentrer en 3e année de linguistique, et ensuite on peut continuer soit en trad soit en interprétation (d'apres ce que j'ai cru comprendre en tout cas)

Merci à toutes et à tous pour vos réponses, cela m'aide pas mal à y voir plus clair. Pour l'heure c'est fini pour les dossiers de l'ISIT, et j'ai décidé de faire ce que je préférais dès le début et que vous me conseillez : les séjours à l'étranger pour me forger des bases solides avant de présenter l'ESIT
donc à l'étranger ce sera plutot éco, diplomatie, ce genre de choses encore inconnues pour moi.

Ce que tu me dis m'inquiète un peux Claudine, je suis en équivalence de LLCE anglais.... (ils ne donnent pas d'équivalences totales de LEA aux khagnes) mais je finis ma licences et j'en commencerais une autre dans les domaines évoqués plus hauts.
mais pour l'année prochaine, savez vous si il y a un moyen de bifurquer en 3e année de fac? ça parait compromis.. mais bon je verrais avec ParisIII

Tout ça est très motivant! meme si il y a toujours cette peur liée à l'interprétation, à lire certains posts et surtout certains sites, il semble que ce soit aussi une question de capacités ou de "dons"... vous qui exercez, que pensez vous de ce genre de thématiques sur les capacitées venues d'ailleurs(!!), intox ou part de vérité après tout?
De toute façon je vais suivre ma voie comme un "grasshopper" et on verra si mon cerveau est capable de se scinder en deux au moment opportun.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Ce que tu me dis m'inquiète un peux Claudine, je suis en équivalence de LLCE anglais.... (ils ne donnent pas d'équivalences totales de LEA aux khagnes) mais je finis ma licences et j'en commencerais une autre dans les domaines évoqués plus hauts.
En fait, ni LLCE ni LEA ne suffisent pour atteindre le niveau linguistique requis. Claudine voulait peut-être dire que LLCE est encore pire sur ce point, d'autant que le côté littéraire n'a rien à voir avec les sujets les plus courants en interprétation de conférence. Dans tous les cas, c'est ton temps libre qui te permettra de bosser toi-même tes langues, d'accroître ton vocabulaire en lisant, en écoutant la radio, en regardant des films (avant de partir à l'étranger), et en ce sens peut-être que le petit nombre d'heures de cours en LLCE jouera en ta faveur.

Tout ça est très motivant! meme si il y a toujours cette peur liée à l'interprétation, à lire certains posts et surtout certains sites, il semble que ce soit aussi une question de capacités ou de "dons"...
Ca vaut pour absolument tous les domaines. Il y aura toujours des personnes plus douées que d'autres, rien de nouveau sous le soleil ! Tu n'as aucune raison de t'en inquiéter. Ce qui joue le plus, c'est l'esprit de synthèse/d'analyse, qui est indispensable pour bien comprendre un message.
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Karibou wrote:
claudine wrote:
Ce que tu me dis m'inquiète un peux Claudine, je suis en équivalence de LLCE anglais.... (ils ne donnent pas d'équivalences totales de LEA aux khagnes) mais je finis ma licences et j'en commencerais une autre dans les domaines évoqués plus hauts.
mais pour l'année prochaine, savez vous si il y a un moyen de bifurquer en 3e année de fac? ça parait compromis.. mais bon je verrais avec ParisIII
Rien de mieux pour la méthode de travail et le français que la khagne, ne t'en fais pas.

je crois que l'on peut passer en licence depuis la khagne c'est ce qu'ont fait beaucoup de mes collègues de la fac!

Bon courage
333languages
Guest

Re: L'Ecole ESIT

Post by 333languages »

Bonjour j'ai pu voir que vous sortiez de l'ESIT, je suis en Terminale Littéraire et je souhaiterai aussi me projeter vers les langues, je veux faire une LEA interpréstation /traduction et ensuite mon coeur balance entre ESIT et ISIT pouvez vous me dire un peu plus sur l'ESIT, le cout, à quoi cette école prépare vraiment etc...
Merci d'avance

JJ33
Post Reply