Bonjours tout le monde !
je recherche absolument qqn qui pourrait me traduire ceci :
man torah kheyli doust dâram vali barahyeh in-keh kheyli dousteh khoub hastim nemikham behet begam que ghalbam barahye to tabtab mikoneh ombreh man
de l'iranien vers le francais, car c'est ce qu'une copine a dit a un pote alors qu'il lui avait demander de sortir avec elle... c'est pour vous dire si c'est interessant !! donc si qqn pourrait me dire, ca sré super super super sympa, et s'il pouvait me donner sa reponse à (snip email) !!
merci davance et bonne bourre a tous !
Last edited by Latinus on 15 Oct 2017 15:47, edited 1 time in total.
Reason:suppression @email
Koko > j'arrive à comprendre qq mots ou morceaux de phrases. Cette langue ne s'appelle pas l'iranien (iranien c'est une nationalité et non une langue) mais le persan.
J'ai pas mes livres de persan ici donc je peux pas chercher les mots que je connais pas (quoique... en cherchant sur internet... oui jevais chercher après), mais voici ce que je comrpends:
>man torah kheyli doust dâram = je t'aime beaucoup
>khoub hastim = nous allons bien
>ghalbam = mon coeur
>mikoneh = (il) fait
Bon, je vais tenter de trouver le reste ! à plus
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:01, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Heu, j'ai réussi a en traduire la majorité, mais hélas il me manque les verbes conjugués (qui ne se trouvent pas sous la forme conjuguée dans les dicos internet, évidemment) qui éclaireraient tout !
Voici néanmoins ce que j'ai trouvé; peut-etre qn connait le persan ou une autre langue iranienne (kurde, dari, pashto) et pourrait compléter ou corriger... :
man torah kheyli doust dâram vali = je t’aime bcp mais
barâye in-ke = parce que
kheyli dousteh khoub hastim = nous sommes de tres bons amis
nemikham behet = je ne ? pas à toi
begam = je ?
ke ghalbam barahye to tabtab mikoneh = que mon coeur bat fort (?) pour toi
ombreh man = mon âge (?)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:02, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Pwyll wrote:Heu, j'ai réussi a en traduire la majorité, mais hélas il me manque les verbes conjugués (qui ne se trouvent pas sous la forme conjuguée dans les dicos internet, évidemment) qui éclaireraient tout !
Voici néanmoins ce que j'ai trouvé; peut-etre qn connait le persan ou une autre langue iranienne (kurde, dari, pashto) et pourrait compléter ou corriger... :
man torah kheyli doust dâram vali = je t’aime bcp mais
barâye in-ke = parce que
kheyli dousteh khoub hastim = nous sommes de tres bons amis
nemikham behet = je ne ? pas à toi
begam = je ?
ke ghalbam barahye to tabtab mikoneh = que mon coeur bat fort (?) pour toi
ombreh man = mon âge (?)
Pwyll (qui n'a plus fait de persan depuis des années )
Très frustrée: avec tout ça on ne sait pas si elle a dit oui ou non... En tout cas ELLE L'AiME...
Ann voit dans sa boule de cristal que le monsieur a toutes ses chances, m'enfin si quelqu'un pouvait mettre des mots sur les points d'interrogation de Pwill (qui pour ne pas avoir fait de persan depuis longtemps s'est quand meme pas mal débrouillé ) ce serait super....
Merci beaucoup a toi pwyll !! ton aide m'est tres precieuses, il ne me manque plus que quelques details dans le texte ....
Pour kokoyaya, j'étais allé voir sur les traducteurs gratuits, mais etant donné que je ne savais pas que cette langue s'appelais le persan, je pensait quelle était pas disponible ... j'ai envoyé un mail, et j'espere recevoir la traduction definitive sous peu ! je vous la transmetterais, si cela vous interesse .....
Merci encore beaucoup a vous, de mettre soucié de mon probleme !!
a++
gus
Gus wrote:Merci beaucoup a toi pwyll !! ton aide m'est tres precieuses, il ne me manque plus que quelques details dans le texte ....
Pour kokoyaya, j'étais allé voir sur les traducteurs gratuits, mais etant donné que je ne savais pas que cette langue s'appelais le persan, je pensait quelle était pas disponible ... j'ai envoyé un mail, et j'espere recevoir la traduction definitive sous peu ! je vous la transmetterais, si cela vous interesse .....
Merci encore beaucoup a vous, de mettre soucié de mon probleme !!
a++
gus
et oh moi maintenant je suis curieuse, si un traducteur te donne la solution, tu nous le raconteras hein!!!
Je ne suis pas sur qu'elle l'aime d'amour: elle a mis "nous sommes de très bons amis" et pas plus.
Le "mon coeur bat très fort pour toi" est incertain, car ce dont je suis sur dans la phrase, "c'est mon coeur... pour toi"; le verbe "tabtab kardan" a un sens quej'arrive pas à comprendre; kardan = faire, mais tabtab est elle l'onomatopée d'un battement de coeur? pas évident.
Ne vous réjouissez pas trop vite qd meme; je crois que ce dont on est sur, c'est qu'elle ne le déteste pas, mais je n'irais pas plus loin car si ca se trouve, la traduction complète révélera qch de décevant pr notre ami!
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:02, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Bonsoir Augustin,
Voici la traduction demandée:
"Je t'aime beaucoup, mais, ma vie, (c'est une façon gentille de dire que tu es toute ma vie) comme nous sommes de bons amis je ne souhaite pas te dire que mon coeur bat pour toi (plus précisement mon coeur bat très vite quand je te vois).
Bonne continuation.
Haideh
voila, la traduction finale ! a vous les commentaire, et encore tou mon respect pour pwyll ki été vraiment pas loin !!