La traduction automatique ...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
La traduction automatique ...
Bonjours,
Je voulais m'adresser à des traducteurs pour savoir ce qu'ils pensaient de la traduction automatique ...
Merci de vos réponses
Je voulais m'adresser à des traducteurs pour savoir ce qu'ils pensaient de la traduction automatique ...
Merci de vos réponses
Pour et contre. Il faut vivre avec son temps, il est évident que pour certains usages, par exemple pour un particulier qui veut comprendre vaguement de quoi parle un texte, un site web... la traduction automatique est la meilleure alternative, et un particulier n'a de toute façon pas les moyens de se payer une traduction professionnelle juste pour un petit renseignement ou parfois par simple curiosité. Dans ce sens-là, je pense que la traduction automatique fait un tout petit peu progresser la communication et la connaissance : ça n'empiète pas sur le travail du traducteur (le particulier n'aurait de toute façon pas fait appel à lui) mais ça ouvre un peu l'horizon du particulier (sans la traduction automatique, il serait resté dans l'ignorance du texte, du site etc.)
Après, dès lors qu'il s'agit de comprendre vraiment quelque chose ou de produire un texte à des fins commerciales, légales, de documentation technique, etc. la traduction automatique, en tout cas celle proposée au grand public, ne vaut actuellement pas un pet de lapin. Mais la technologie évolue... Je ne pense pas que l'automate remplacera jamais l'homme à 100%, mais la technologie peut évoluer suffisamment pour permettre une utilisation de la traduction automatique à beaucoup plus grande échelle. Et il se peut aussi, toujours à long terme, que le métier de traducteur évolue plus vers un rôle de réviseur de traductions automatiques.
Après, dès lors qu'il s'agit de comprendre vraiment quelque chose ou de produire un texte à des fins commerciales, légales, de documentation technique, etc. la traduction automatique, en tout cas celle proposée au grand public, ne vaut actuellement pas un pet de lapin. Mais la technologie évolue... Je ne pense pas que l'automate remplacera jamais l'homme à 100%, mais la technologie peut évoluer suffisamment pour permettre une utilisation de la traduction automatique à beaucoup plus grande échelle. Et il se peut aussi, toujours à long terme, que le métier de traducteur évolue plus vers un rôle de réviseur de traductions automatiques.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pour et contre, comme l'a dit Svernoux, ça dépend de l'usage.
A noter : en documentation technique, en utilisant des standards du type Controlled English ou GIFAS, on peut obtenir des traductions automatiques de qualité tout à fait acceptable, sinon agréables
A noter : en documentation technique, en utilisant des standards du type Controlled English ou GIFAS, on peut obtenir des traductions automatiques de qualité tout à fait acceptable, sinon agréables

Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
Bonjours
Moi je suis CONTRE
Pour traduire dans certain domaines techniques parce que traduire, ce n'est pas juxtaposer des mots équivalents dans une autre langue mais c'est exprimer l'ensemble du texte comme quelqu'un de cette langue le formulerait. Les machines ne comprennent pas l'ensemble en générales, elles font au mot à mot ; seuls les hommes savent reformuler.
La traduction n'est pas automatique (comme les antibiotiques ... lol
), c'est une activité de création, comme l'écriture.
En même temps si on cherche à comprendre un texte globelement, ça peut aider ...
Au revoir

Moi je suis CONTRE

Pour traduire dans certain domaines techniques parce que traduire, ce n'est pas juxtaposer des mots équivalents dans une autre langue mais c'est exprimer l'ensemble du texte comme quelqu'un de cette langue le formulerait. Les machines ne comprennent pas l'ensemble en générales, elles font au mot à mot ; seuls les hommes savent reformuler.
La traduction n'est pas automatique (comme les antibiotiques ... lol


En même temps si on cherche à comprendre un texte globelement, ça peut aider ...
Au revoir


JLB
Le problème, c'est que les machines deviennent de plus en plus intelligentes.. Je comprends ta réaction, si tu te bases sur la traduction automatique gratuite grand public qu'on trouve sur le net. Mais quand on a accès (comme c'est mon cas) aux résultats de la traduction automatique professionnelle appliquée par certaines entreprises, développée spécialement pour elles, on comprend que le problème n'est pas si simple que ça et qu'on peut sérieusement s'interroger sur l'avenir de la traduction.JLBa wrote:Pour traduire dans certain domaines techniques parce que traduire, ce n'est pas juxtaposer des mots équivalents dans une autre langue mais c'est exprimer l'ensemble du texte comme quelqu'un de cette langue le formulerait. Les machines ne comprennent pas l'ensemble en générales, elles font au mot à mot ; seuls les hommes savent reformuler.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Si je puis me permettre, la traduction automatique, c'est un outil. Il suffit d'avoir des cerveaux en face qui fonctionnent afin de ne pas se retrouver avec un maçon qui construit une maison avec un baton de rouge à lèvres. J'ai dit ça à une fille très maquillée de 4e une fois, après avoir reconnu la patte inimmitable de babelfish : "Tu écris tes devoirs en classe avec ton rouge à lèvres ? - ben non... - Alors laisse tomber le rouge à lèvre Babelfish aussi, cherches-y des expressions ou des mots isolés pour faire joli si tu veux, c'est tout."
Pour les maçons que sont les traducteurs techniques et juridiques, les logiciels de traduction sont des truelles bioniques. En fait, plus le texte est technique, quel que soit le domaine, plus la langue est facile à standardiser, ce qui est le seul talent des traductions automatiques. Mais les outils informatiques doivent être adaptés au travail. Ce n'est absolument pas le cas avec les traducteurs en ligne, ce qui les rend totalement absurdes. Il arrive qu'ils soient assez bien fournis pour y trouver des expressions toutes faites pratiques et sympatiques, mais ce n'est que cosmétique, il faut toujours rédiger le texte soi-même avec son cerveau.
Pour les maçons que sont les traducteurs techniques et juridiques, les logiciels de traduction sont des truelles bioniques. En fait, plus le texte est technique, quel que soit le domaine, plus la langue est facile à standardiser, ce qui est le seul talent des traductions automatiques. Mais les outils informatiques doivent être adaptés au travail. Ce n'est absolument pas le cas avec les traducteurs en ligne, ce qui les rend totalement absurdes. Il arrive qu'ils soient assez bien fournis pour y trouver des expressions toutes faites pratiques et sympatiques, mais ce n'est que cosmétique, il faut toujours rédiger le texte soi-même avec son cerveau.
Oui, et j'ajoute que si la traduction automatique est encore en bonne partie inefficace, c'est pour partie parce que les textes source sont mal adaptés. Cela est dû d'une part au génie de la langue (auquel on ne changera rien, même si on peut faire des efforts pour la standardiser, d'où un appauvrissement potentiel -> fort probable dans les années à venir, car je crois que les industriels préfèreront un manuel d'un style sans génie mais clair et facilement traduisible à faible coût) et d'autre part aux défauts des textes source (fautes d'orthographe, de frappe, mots ou tournures inexistants parce que le texte est rédigé par un locuteur non natif...) Et sur ce deuxième point, des avancées substantielles sont possibles. Dans les deux cas, le processus est déjà en marche ; dans les entreprises où l'on utilise la traduction automatique à grande échelle, les rédacteurs reçoivent déjà des instructions allant dans le sens d'une plus grande vigilance sur l'orthographe et surtout sur la production de textes pas trop complexes. Exemple : éviter les inversions de sujets, qui signifient gadin assuré pour la machine.ElieDeLeuze wrote:En fait, plus le texte est technique, quel que soit le domaine, plus la langue est facile à standardiser, ce qui est le seul talent des traductions automatiques.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
et meme parfois hilarant. C'est pourquoi j'ai vote pour!ANTHOS wrote:pour - le texte traduit est toujours marrant
j'ai vu une fois la partie francaise d'un site ... traduite du turc en anglais approximativement par un turc, et traduit de ce texte anglais automatiquement en francais... trop drole, le resultat !
Francis