Benefit from ? Benefit ? Beneficiate ??

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Toni
Guest

Benefit from ? Benefit ? Beneficiate ??

Post by Toni »

Comment pourrais etre traduite cette phrase en anglais ?? :sweat:

"Pour bénéficier des promotions, il faut que l’invitation passe au statut “Abonnement”."

Merci d'avance !!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

To benefit from

To take advantage of
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Benefit from ? Benefit ? Beneficiate ??

Post by ElieDeLeuze »

Extrait de la charte du forum:
Conditions d'utilisation :
- ce service n'est pas destiné aux entreprises, les demandes à caractère commercial ne seront pas traitées ;
A vous de voir, chers amis...
Toni
Guest

Post by Toni »

:-o
Merci Elie pour ton post, je travaille actuellement en tant que freelance sur la traduction de docs pour une boite ... Est-ce interdit de demander de l'aide sur ce forum pour cette raison ??

Entre nous, j'aurais simplement posé la question a propos du mot "Bénéficier" (et non pas toute la phrase) et tu n'aurais pas écris ton message ...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Je crois qu'Elie t'a trés bien répondu.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Toni wrote:Entre nous, j'aurais simplement posé la question a propos du mot "Bénéficier" (et non pas toute la phrase) et tu n'aurais pas écris ton message ...
Bien sûr... Ca s'appelle le contexte... En tant que traducteur professionnel, tu dois connaître l'importance du contexte !

Concernant les demandes d'aide de la part de freelance... Il arrive que certains traducteurs, membres réguliers du site, posent de temps en temps une question sur un terme quand ils sont vraiment collés... Quand je dis de temps en temps, c'est un terme tous les quelques mois... Alors que ces personnes contribuent par ailleurs activement à la vie du site. En revanche, quand tu arrives avec des tas de phrases à traduire de but en blanc... On a un peu l'impression que tu essaies de nous faire faire ton boulot. Surtout quand la couleur n'est pas clairement annoncée. Et surtout que les merci envers les personnes qui t'ont répondu dans les différents topics ne t'ont pas trop écorché la langue...

Donc, je ne me prononcerai pas à la place des admins sur ton droit à poser ces questions, mais, comme d'autres, j'use pleinement de mon droit à ne pas y répondre. :jap:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply