traduction d'espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vinz1st
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 11 Feb 2008 21:01

traduction d'espagnol

Post by vinz1st »

Bonjour tt le monde, je ne connais absolument pas l'espagnol et j'aurais voulu me faire traduire cette phrase :
"pero hay gente que nunca logras olvidar jamas, no importa el tiempo que lo nuestro dure"

Merci bien!! ;)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Bonjour ! Voici la traduction :

Mais il y a des gens que l'on ne réussit absolument jamais à oublier, quel que soit le temps que dure le nôtre.
vinz1st
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 11 Feb 2008 21:01

Post by vinz1st »

mais la fin est bizarre... est-ce dans le sens "quelque soit le tps qu'il faudra patienter" ou "quelque soit le tps que ça a duré"...

Merci en tt cas de ta réponse LSF!! ;)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Ce serait plutôt dans le sens de : quel que soit le temps qu'il nous reste à vivre, donc la durée de la vie humaine.
Guest
Guest

Post by Guest »

quel que soit le temps que notre histoire dure
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Euuh non LSF... En fait en espagnol il y a marqué "no importa el tiempo que LO nuestro dure" ce qui veut dire "peu importe le temps que dure notre relation" ("lo nuestro" veut dire "notre relation / notre histoire d'amour).

Alors la traduction ce serait plutôt : "Mais il y a des gens que l'on n'arrive(ra) jamais à oublier, peu importe le temps que durera notre relation" (la personne veut dire que même si la relation devait se terminer un jour, elle n'arrivera pas à oublier l'autre).

La phrase en espagnol est assez mal construite ("nunca logras olvidar jamás" :-? )
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

C'est vrai, j'ai lu un peu vite, et je me suis égaré... Je n'ai pas assez fait attention à ce "lo nuestro"... Mea culpa ! :confused:

Il est vrai que la phrase m'a paru à moi aussi un peu bancale. Ce "nunca jamás" est visiblement redondant mais existe avec le sens d'insistance : "jamais, au grand jamais". Ce qui surprend c'est de voir les deux termes séparés.

Bon ben, je vais devoir faire pénitence...
vinz1st
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 11 Feb 2008 21:01

Post by vinz1st »

Merci tout le monde pour votre aide!!

j'ai saisi le sens maintenant donc je vous remercie !! :hello:
Post Reply