Bonjour tt le monde, je ne connais absolument pas l'espagnol et j'aurais voulu me faire traduire cette phrase :
"pero hay gente que nunca logras olvidar jamas, no importa el tiempo que lo nuestro dure"
Euuh non LSF... En fait en espagnol il y a marqué "no importa el tiempo que LO nuestro dure" ce qui veut dire "peu importe le temps que dure notre relation" ("lo nuestro" veut dire "notre relation / notre histoire d'amour).
Alors la traduction ce serait plutôt : "Mais il y a des gens que l'on n'arrive(ra) jamais à oublier, peu importe le temps que durera notre relation" (la personne veut dire que même si la relation devait se terminer un jour, elle n'arrivera pas à oublier l'autre).
La phrase en espagnol est assez mal construite ("nunca logras olvidar jamás" )
C'est vrai, j'ai lu un peu vite, et je me suis égaré... Je n'ai pas assez fait attention à ce "lo nuestro"... Mea culpa !
Il est vrai que la phrase m'a paru à moi aussi un peu bancale. Ce "nunca jamás" est visiblement redondant mais existe avec le sens d'insistance : "jamais, au grand jamais". Ce qui surprend c'est de voir les deux termes séparés.