Déclaration d'amour en toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Déclaration d'amour en toutes les langues

Post by Nephilim »

Voila le texte originel...a vous de jouer :D

JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI


tcheque :

miluji te lasko moje [milouyi tié lassko moyé]
a jsem stastny/stastna kdyz jsi vedle me [a y-ssem schtiastni/schtiastna gdisch y-ssi védlé myé]
vrat se brzo [vrati sé beurzo]
chybis mi [khibisch mi]
davej na sebe pozor [daaveille na sébé pozor]

slovaque :

lubim ta laska moja [lyubim tia laska moya]
a som stastny/stastna ked si vedla mna [a ssom schtiastni/schtiastna kedi si védla meugnia]
vrat sa rychlo [vrati sa rikhlo]
chybas mi [khybasch mi]
davaj na seba pozor [davaille na séba pozor]

roumain :

te iubesc, dragostea mea [té ioubesk dragostéa méa]
si sint fericit/fericita cand iesti langa mine [schi seunt féritchit/féritchiteu keund iéschti leungheu miné]
intoarce-te repede [euntoartché-té répédé]
imi lipsesti [eumi lipsséschiti]
ai grija de tine
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Déclaration d'amour en toutes les langues

Post by kokoyaya »

Espagnol : Te quiero, cielo y soy feliz cuando estás conmigo. Vuelve deprisa, te echo de menos. Cuídate.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI

> Breton du Morbihan
M'ho kara, ma c'harantez
ha laouen 'vesan pa veset e-tal din
dàet en-dro fonnapl
hiraezh 'meus deoc'h
bezet fur

> Irlandais
Tá grá agam duit, a stór,
agus tá mé sona agus tú le mo thaobh
pill chugam go gasta
is mór a chronaím thú
bí slán

> Gaélique d'Ecosse
tha gaol agam ort, a rùin
agus tha mi sunndach 's tu ri mo thaobh
till thugam gu luath
's fhada leam bhuam thu
bì slàn
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 01:07, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Déclaration d'amour en toutes les langues

Post by Olivier »

hongrois: [ò = o très ouvert, début des mots accentué]

szeretlek szerelmem [sèrètlèk sèrèlmèm]
és boldog vagyok, ha mellettem vagy [ééch boldog vòdyok hò mèl-lètt-tèm vòdye]
gyere vissza hamar! [dyèrè viss-sò hòmòr]
hiányzol [hi-aagne-zol]
vigyázz magadra! [vidyaaz mògòdrò]

-- Olivier
Last edited by Olivier on 01 Feb 2004 07:54, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Besteban
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 12 Jan 2004 19:01
Location: Espagne/France

Re: Déclaration d'amour en toutes les langues

Post by Besteban »

kokoyaya wrote:Espagnol : y soy feliz cuando estás conmigo
kokoyaya wrote:Vuelve deprisa
en amour, je ne construirais pas mes phrases ainsi, pour "y soy feliz cuando estás conmigo" je dirais "a mi lado" au lui de "conmigo" qui signifie vraiment le raprochement.

pour "vuelve deprisa" dans le contexte amical/amoureux, c'est mieux de dire : "vuelve prontito (a mí)"


EN CATALAN :
JE T'AIME MON AMOUR = t'estimo amor
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = i estic feliç quan estàs a prop de mi

ou i estic feliç quan estàs al meu costat
RENTRE VITE = torna de pressa
TU ME MANQUES = et trobo a faltar
FAIS ATTENTION A TOI = cuida't
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Re: Déclaration d'amour en toutes les langues

Post by Khalam »

Voici ces tendres propos traduits en turc. :)

* Aşkım, seni seviyorum. [Ashkeum, séni séviyoroum] = Mon amour, je t'aime.

* Benimle kaldığın zaman, multuyum. [Bénimlé kaldeuun zaman, moultouyoum] = Quand tu demeures près de moi, je suis heureux(se).

* Çabuk dön. [Tchabouk deun] = Reviens vite.

* Seni özledim. [Séni euzlédim] = Tu me manques.

* Dikkat et! [Dikkat et] = Fais attention (à toi).
Last edited by Khalam on 01 Feb 2004 15:16, edited 1 time in total.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En danois :

Jeg elsker dig min skat.
Og jeg er glad, når du er ved mig
Kom snart tilbage
Jeg savner dig
Ha' det godt
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Le voici en Basque :

JE T'AIME MON AMOUR = MAite zaitut nire Maitea
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = eta nire ondoan zaudenean zoriontsua nago
RENTRE VITE = laster itzuli
TU ME MANQUES = zure falta sentitzen dut
FAIS ATTENTION A TOI = Ondo zaindu
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

en allemand: :love:

JE T'AIME MON AMOUR = Ich liebe dich, mein Liebling ou : mein Herzchen,
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist,
RENTRE VITE = Komme schnell zurück ou: nach Hause,
TU ME MANQUES = Du fehlst mir,
FAIS ATTENTION A TOI = Pass auf dich auf.

:hello:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Besteban wrote:(...) en amour, je ne construirais pas mes phrases ainsi, pour "y soy feliz cuando estás conmigo" je dirais "a mi lado" au lui de "conmigo" qui signifie vraiment le raprochement.
Si je peux rajouter... déjà ce serait plutôt "estoy feliz". Et plutôt que "a mi lado" qui fait lourd et ne traduit pas exactement la notion je trouve, j'utiliserais "junto a mí". ;)
Geroa ezta gurea...
Besteban
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 12 Jan 2004 19:01
Location: Espagne/France

de la catalogne espagnole

Post by Besteban »

Gilen wrote:déjà ce serait plutôt "estoy feliz". Et plutôt que "a mi lado" qui fait lourd et ne traduit pas exactement la notion je trouve, j'utiliserais "junto a mí". ;)
Feliz est toujours utilisé avec "ser" ... tu peux corriger mon français mais pas mon espagnol.. tandis que "a mi lado" est utilisable dans ce cas (et je ne vois pas en quoi cela fait lourd à la phrase ¿?¿?¿?¿?)... tout comme "junto a mí"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Petite note d'introduction : aucun reproche, j'essaie d'apprendre et de m'améliorer. :)

J'aurais le même réflexe que Gilen pour l'utilisation de estar ici (d'après ce qu'on m'a appris et ce que j'ai essayé de déduire).
Je le comprendrais dans le sens "je me sens heureux en ce moment précis"

"estoy feliz" donne 12 500 resultats dans Google (surtout dans des sites Sud-américains). Y a-t-il une chance que cette nuance existe outre-Atlantique et non en Espagne ?
Besteban
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 12 Jan 2004 19:01
Location: Espagne/France

de la catalogne espagnole

Post by Besteban »

si on doit s'en tenir aux règles, FELIZ fait exception, par rapport aux autres mots de sentiments passagers comme CONTENTO.... Bref, estoy feliz est employé aussi dans le langage familier mais cela ne suit pas les règles de la grammaire.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

kokoyaya wrote:Petite note d'introduction : aucun reproche, j'essaie d'apprendre et de m'améliorer. :)

J'aurais le même réflexe que Gilen pour l'utilisation de estar ici (d'après ce qu'on m'a appris et ce que j'ai essayé de déduire).
Je le comprendrais dans le sens "je me sens heureux en ce moment précis"

"estoy feliz" donne 12 500 resultats dans Google (surtout dans des sites Sud-américains). Y a-t-il une chance que cette nuance existe outre-Atlantique et non en Espagne ?
Différence de Castellano... de España o de otro lugar...
Geroa ezta gurea...
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: de la catalogne espagnole

Post by Gilen »

Besteban wrote:... tu peux corriger mon français mais pas mon espagnol..
Très sympathique le jeune homme !!!!
Geroa ezta gurea...
Post Reply