Ainsi, dans tous les cas, j'aurais employé le gentilé que j'ai toujours interiorisé Dieu seul sait où : un Bahreïnien, une Bahreïnienne. Cependant, l'auteur de l'article (et j'ai aperçu la même chose à bien des endroits pour bien des auteurs) parle d'arabe « bahreïni ». Par curiosité, en cherchant sur Google « arabe bahreïnien », je n'obtiens aucun résultat, et on me réfère à des termes de remplacement. Je comprends que les résultats ne doivent pas être exhaustifs par rapport à cet adjectif, mais le cas s'applique aussi à divers autres endroits : Bangladesh, Qatar, etc.
S'agirait-il de l'utilisation en anglais qui s'est généralisée au français ? Je suppose que c'est une pratique qui provient d'une autre langue : peut-être de l'arabe (ou même du persan où existe l'ajout d'un i adjectival). Y en a-t-il ici qui sont fervants conservateurs des adjectifs aux accords français (ayant de nature dit « arabe bahreïnien ») ?

Pourquoi l'emploi d'« arabe bahreïnien » semble inédit ?
