Bonjour, il est parfois difficile de trouver un équivalent en français quand il s'agit d'un terme spécifique.
J'ai cherché trois mots, j'ai pu en traduire deux assez facilement mais il me manque toujours le troisième. Pourriez-vous m'aider?
DA= District Attorney= Procureur
ADA= Assistant District Attorney= Assistant du Procureur: Subsitut du procureur
First Chair= Procureur principal (?)
Je vous remercie de vos réponses.
Anglais: Notions spécifiques [Justice]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Anglais: Notions spécifiques [Justice]
Last edited by UldAses on 28 Aug 2008 17:43, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Il me semble que le terme correct dans le système français serait plutôt substitut du procureur.ADA= Assistant District Attorney= Assistant du Procureur
En France, un substitut peut plaider devant une cour au nom du procureur, ou être cantonné au travail en amont (instruction et constitution de la charge) ou en aval (suivi de la peine). Or d'après ce que je vois dans les séries américaines, c'est exactement la même chose.
Une rapide recherche internet semble confirmer que l'expression "assistant du procureur" ne se trouve qu'en contexte étranger, essentiellement américain. D'ailleurs, il me semble que pour la série "New York District", les épisodes les plus anciens traduisent par "assistant du procureur" tandis que les plus récents traduisent par "subsitut" (de même que l'on commence enfin à entendre des séries dire "commission rogatoire" au lieu de "mandat de perquisition", qui n'a jamais existé en France).
... Rapide vérification sur Wikipédia (pas une référence, mais bon) qui pour ladite série, traduit bien "ADA" par "subsitut" et "executive ADA" par "premier substitut".
En revanche, j'ai l'impression qui'l y a des réponses pour "assistant" en Belgique.
*
Pour "first chair", c'est dans quel contexte ? Juridictionnel aussi ? Parce que dans l'éducatio nationale, on parle de "première chaire" pour quelque chose de bien précis...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci pour la traduction de ADA. Je n'étais pas certaine. Quand à First Chair, oui, c'est juridique aussi.
Edit du 25 août:
J'ai cherché sur Google 'first chair attorney' et j'ai trouvé un site: http://www.legal-explanations.com/
qui le définissait tel que: A case's lead attorney.
Le procureur principal(?) d'une affaire?
Edit du 25 août:
J'ai cherché sur Google 'first chair attorney' et j'ai trouvé un site: http://www.legal-explanations.com/
qui le définissait tel que: A case's lead attorney.
Le procureur principal(?) d'une affaire?