When, petite sœur,
We'll just have to remember.
I'll be down,
No more, the old dancing music sound.
All day long in my gown,
When I will be down.
(trad.approximative : je ne maîtrise pas l'anglais)
Quand , petite soeur
nous n'aurons plus qu'à nous souvenir
je serai K.O
plus de vieilles danses entraînantes
Toute la journée dans ma robe de chambre
quand je serai KO
A. Souchon : quand je s'rai K.O
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
Yesterday you told me 'bout the blue blue sky
And all that I can see is just a yellow lemon tree
I'm turning my head up and down
I'm turning turning turning turning turning around
And all that I can see is just another lemon tree
Fools Garden - Lemon Tree
Hier, tu m'as parlé du bleu ciel bleu
Et tout ce que je peux voir, c'est un citronnier jaune
Je tourne ma tête de haut en bas
Je tourne, tourne, tourne....
And tout ce que je peux voir c'est un autre citronnier
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
So cling to me and I will lead
I will guide you this time
The words you say echo in my head
You touched my skin, now I glide
(Kent - Glider)
(Alors cramponne-toi à moi et je montrerai le chemin
Je te guiderai cette fois
Les mots que tu prononces résonnent dans ma tête
Tu as touché ma peau, maintenant je plane)
I can recall a time
When I wasn't ashamed to
reach out to a friend
And now I think I've got
A lot more than just my toys to lend
Now there's more to do
Than watch my sailboat glide
And every day can be
My magic carpet ride
Queen - Going Back
Petite trad.
Je me souviens d'un temps
où je n'avais pas honte
d'appeler un ami
Et maintenant je crois que j'ai
bien plus à offrir que mes simples jouets
Et maintenant j'ai bien plus à faire
que de regarder mes petits bateaux glisser
Et chaque jour peut être
mon voyage en tapis volant
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Mais pourquoi faire du cinéma
Fillette allons regarde-moi
Et vois les rides qui nous séparent
A quoi bon jouer la comédie
Du vieil amant qui rajeunit
Toi même ferais semblant d'y croire
Serge reggiani : il suffirait de presque rien
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
Avec du vent pour les mirages, sans avoir peur de me r'trouver,
Sans m'arracher les yeux du visage, sans avoir l'air de m'excuser
J'voudrais pleurer toute ma misère, j'voudrais lâcher un gros morceau
J'voudrais pleurer toute une rivière, j'voudrais pleurer, pleurer comme il faut.
"Avec l'amour" de Paul Piché
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Quand on devient poutre maîtresse
C'est tout le toit qui vous oppresse
Il faut chanter tout doucement
La chanson de ses origines
Celle qu'il me chante en sourdine
En y mettant du sentiment
Euh Isis, je n'ai pas compris une des règles : lorsque tu as une chanson dans une langue X et que tu choisis une chanson dans une langue Y, le terme de la langue X doit être traduit dans la langue Y, ou faut-il qu'ils aient la même graphie mais pas forcément la même signification ?
Par exemple, si en français il y a amour et que j'utilise l'anglais love ou l'espagnol amor ça marche ou, faut-il faire comme Joey où pour l'anglais "ride" elle a utilisé le français "rides" ?
On a dit : homographe ou homophone. Donc cela veut dire que dans les deux langues cela s'écrit de la même façon OU que cela se prononce (plus ou moins) de la même manière.
Le tout est que le dernier mot signifie quelque chose dans une autre langue : on peut avoir par exemple gâteau > gato, mais gâteau > pastel ou gato > chat, cela ne marcherait pas... Ou bien créer > creer : même orthographe ou presque mais prononciation différente, et sens différent.
Mais c'est un point qui n'a pas encore été tranché : peut-on admettre une traduction du mot ? A mon avis, non : ce serait peut-être trop facile ? Mais attendons le verdict d'Isis.
LSF wrote:On a dit : homographe ou homophone. Donc cela veut dire que dans les deux langues cela s'écrit de la même façon OU que cela se prononce (plus ou moins) de la même manière.
Le tout est que le dernier mot signifie quelque chose dans une autre langue : on peut avoir par exemple gâteau > gato, mais gâteau > pastel ou gato > chat, cela ne marcherait pas... Ou bien créer > creer : même orthographe ou presque mais prononciation différente, et sens différent.
LSF, tu as parfaitement exprimé les choses .
*
La traduction qui est demandée, pour les langues autres que le français, c'est simplement par courtoisie envers ceux qui ne comprendraient pas les langues utilisées. Ça n'a, à proprement parler, rien à voir avec le jeu.
*
LSF, tu me permets de reprendre ton explication et de la rajouter à l'énoncé des règles ?
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
C'est parti pour la balade sur la plage
Le sable dans les chaussures
Ca me gêne, ça me démange
J'ai mis quatre pulls pourtant j'ai froid en plus il bruine
Et j'ai mal au ventre c'est officiel
Les praires elles étaient pas clean
(Bénabar - Bon anniversaire)
Last edited by didine on 29 Aug 2008 12:03, edited 1 time in total.