Bonjour à tous,
Voila je cherche la traduction en latin de la phrase "profite de chaque jour" (en anglais love each day), sachant que je n'ai absolument aucune notion de latin.
On m'a déjà proposé "carpe diem" mais après quelques recherches, je me suis rendu compte que cette traduction serait plus dans le sens "cueille" chaque jour sans te soucier du lendemain. Or cette dernière connotation d'inconscience envers le lendemain ne correspond pas à ma recherche...
Ca serait plus dans le sens apprécie, "kiff", bois chaque jour qui passe (tout simplement finalement !)
J'espère avoir été assez clair et précis pour que quelqu'un puisse m'aider ;-)
Tchuss
[latin] Traduction proche carpe diem svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Bonjour Invité,
c'est vrai que les latinistes de ce forum semblent un peu débordés, en ce moment. Il faut dire aussi que ta question n'a pas de réponse: carpe diem signifie "cueille le jour", sans autre signification explicite. C'est vrai qu'à partir de là, les interprétations qui en ont été faites ont parfois ajouté des précisions ("sans tenir compte...", etc.), mais on est là dans le domaine des connotations, et pas du sens explicite; or ces connotations pourraient aussi s'attacher à n'importe quelle autre traduction latine, même à ton expression française de "profite de chaque jour". Je te conseille donc d'en rester à cette expression latine, qui est la plus proche de ce que tu veux.
Si tu tiens absolument à une variante, il faudrait quelque chose comme ama quamque diem (aime chaque jour), mais attends la confirmation de latinistes forts-en-thème avant de reprendre cette formule à ton compte.

c'est vrai que les latinistes de ce forum semblent un peu débordés, en ce moment. Il faut dire aussi que ta question n'a pas de réponse: carpe diem signifie "cueille le jour", sans autre signification explicite. C'est vrai qu'à partir de là, les interprétations qui en ont été faites ont parfois ajouté des précisions ("sans tenir compte...", etc.), mais on est là dans le domaine des connotations, et pas du sens explicite; or ces connotations pourraient aussi s'attacher à n'importe quelle autre traduction latine, même à ton expression française de "profite de chaque jour". Je te conseille donc d'en rester à cette expression latine, qui est la plus proche de ce que tu veux.
Si tu tiens absolument à une variante, il faudrait quelque chose comme ama quamque diem (aime chaque jour), mais attends la confirmation de latinistes forts-en-thème avant de reprendre cette formule à ton compte.

-
- Guest
-
- Posts: 1
- Joined: 01 Sep 2008 15:07