[turc => français] texte à propos d'un chroniqueur

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Gzof
Guest

[turc => français] texte à propos d'un chroniqueur

Post by Gzof »

Bonsoir à tous

A la recherche d'informations sur un historien / chroniqueur arménien du nom de Kiragos (chroniqueur ayant écrit sur la prise de Bagdad par les Mongols), je suis tombé sur Internet sur une seule page semblant faire référence au personnage en question (et encore, j'ai des doutes :-? ).

Seulement, il y a un problème ...

... je ne parle pas turc :)

J'espère donc qu'une âme charitable (que je remercie vivement d'avance, illustre anonyme :hello: ) pourrait me traduire ce petit texte :
DH. EUM. AYŞ, 5/82_2
Şifre Telgraf nâme
Bâb ı Âlî
Dâhiliye Nezâreti
Şifre Kalemi

Târîh i Keşîdesi: 21 Nisan sene [13]35
Kaleme vürûdu: 22 minh
Mahreci: Erzurum

Zeyl 16 Nisan sene [13]35 şifre: Rusya'dan avdet eylediği arzolunan Bayburd'un Kirzi yi Ulyâ karyeli Aron oğlu Kirakos'un Ermeni mezâliminde kırk elli kadar rüfekâsıyla beraber kadın erkek bir takım nüfûsu İslâmiyye'yi katl ve itlâf ettikleri karye i mezkûre ahâlîsinin ifâdât ı mazbûtalarıyla da te’eyyüd etmekte bulunduğu ve merkûmun üzerinde Rusça iki vesîka bulunub Sürmeneli Derviş nâmında bir şahısdan Erzurum'daki asker mikdârını sormuş olduğu beyânıyla olunacak mu‘âmele bu kerrede mahallî kaymakamlığı vekâletinden iş‘âr olunmuştur. Sûret i iş‘âra nazaran merkûmun casus olması ihtimâli de vârid olub binâ’en aleyh hakkında ta‘mîkan tahkîkât ı evveliyye icrâsıyla cihet i adliyyeye tevdî‘i cevâben kaymakamlık vekâletine yazıldığı ma‘rûzdur.
Fî 20 Nisan sene [13]35
Vâlî
Münîr
le forum m'a empêché de mettre l'adresse de la source, mais une recherche google devletarsivleri+Kiragos devrait la donner à quiconque voudrait vérifier.

voilà :D
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Ca me parait etre de l'Ottoman transcrit en caracteres turcs moderne. Kaptan, qu'en penses tu ?
Francis
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

Salut Francis,

C'est bien du turc parler pendant la periode de l'empire Ottoman, certains des mots ne s'utilisent plus beaucoup dans nos conversations quotidiennes mais s'emploient au niveau soutenu.

Si la traduction est toujours necessaire je peux essayer de la faire.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Il s'agit d'un document se trouvant dans les archives de l'Etat ottoman et daté de Février 1917 (correspondant au mois d'avril 1335 du Calendrier musulman utilisé à cette époque). Par un télégramme "codé", le Préfet d'Erzurum informe le Ministère d'Intérieur, que des poursuites sont engagées contre Kirakos fils d'Aron, originaire de Bayburt, accusé d'avoir massacré, avec une cinquantaine de ses acolytes, un certain nombre d'hommes et de femmes de la population musulmane locale, pendant les massacres perpetrés par les arméniens. Des documents en langue russe ont été trouvés sur cet individu qui a par ailleurs demandé des renseignements concernant le nombre de militaires présents à Erzurum, à une personne nommée Dervis de Surmene. Suite aux investigations du sous-préfêt, et suspecté d'espionnage, il a été déféré en justice.
Tel est le résumé du télégramme, mais certains mots sont vraiment incompréhensibles et nécessitent un dictionnaire turco-ottoman.

NB. Comme le précise Francis, le document ottoman a été "transcrit" en alphabet latin. L'original est dans les archives, et on peut le voir en allant sur le site indiqué par l'invité, c'est à dire dans les archives de l'Etat.
Post Reply