Com ac diser, comment le dire :jumelage entre villes, dans toutes les langues.
En gascon "bessoatge" du gascon et de l'occitan besson=jumeau (ça donnerait bessonatge en occitan plus général).
"Pau, qu'es bessoada dab Swansea/Abertawe". "Pau est jumelée avec Swansea"
Ma ville, A, est JUMELEE avec la ville de B.
J'aimerais bien avoir la traduction de cette phrase en gallois et anglais (puisque ma ville est jumelée avec Swansea, galloise, et Mobile en Alabama), en portugais (Pau est jumelée avec Setubal), en espagnol et aragonais (avec Saragosse), en italien(avec Pistoia), en allemand(avec Göttingen) en chinois(avec Xi'an), en japonais (avec Kofu) et d'autres langues bien sûr.
Ma ville est aussi jumelée avec Doela en Côte-d'Ivoire , bienvenue donc aussi au équivalent africains et amérindiens (Mobile-Alabama s'il en existe ).
Traduire le mot "jumelage" en plusieurs langues, merci.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- adishatz-hêlo
- Membre / Member
- Posts: 20
- Joined: 19 Jul 2008 20:10
Traduire le mot "jumelage" en plusieurs langues, m
French+Occitan(lemosin, lengadocian e gascon)+Catalan.
I would like to improve and perfect my knowledge of English, Spanish and Brasilian Portuguese and beginning a study of Welsh.
I would like to improve and perfect my knowledge of English, Spanish and Brasilian Portuguese and beginning a study of Welsh.
- adishatz-hêlo
- Membre / Member
- Posts: 20
- Joined: 19 Jul 2008 20:10
Je viens de trouver l'équivalent Gallois, ma ville est jumelée avec Saragosse, Zaragoza, merci LSF pour le terme espagnol elle est jumelée aussi avec Swansea ou Abertawe, donc en gallois:
Gefulldref Pau-Gefulldref-Abertawe
Hermanada Pau-hermanada con- Zaragoza
Villes restantes : Xi'an(Chine), Kofu(Japon), Pistoia(Italie), Setubal(Portugal), Göttingen(Allemagne), Mobile (Alabama-Etats-Unis en plus de l'anglais il doit bien avoir quelque idiome amérindien ancien local), Doela(Côte-d'Ivoire: en plus du français , il doit bien y avoir des langues locales).
Evidemment c'est le terme jumelage dans le plus de langues possibles et pas seulement celles des villes jumelées avec la mienne.
Gefulldref Pau-Gefulldref-Abertawe
Hermanada Pau-hermanada con- Zaragoza
Villes restantes : Xi'an(Chine), Kofu(Japon), Pistoia(Italie), Setubal(Portugal), Göttingen(Allemagne), Mobile (Alabama-Etats-Unis en plus de l'anglais il doit bien avoir quelque idiome amérindien ancien local), Doela(Côte-d'Ivoire: en plus du français , il doit bien y avoir des langues locales).
Evidemment c'est le terme jumelage dans le plus de langues possibles et pas seulement celles des villes jumelées avec la mienne.
French+Occitan(lemosin, lengadocian e gascon)+Catalan.
I would like to improve and perfect my knowledge of English, Spanish and Brasilian Portuguese and beginning a study of Welsh.
I would like to improve and perfect my knowledge of English, Spanish and Brasilian Portuguese and beginning a study of Welsh.
Re: Traduire le mot "jumelage" en plusieurs langue
En hongrois: ville jumelle = testvérváros (test = corps, vér = sang, testvér = frère ou sœur; vár = château, város = ville).
C'est à partir de là qu'on exprime jumelage, jumeler, jumelé:
-- Olivier
C'est à partir de là qu'on exprime jumelage, jumeler, jumelé:
A B testvérvárosa = A est la ville jumelle de / est jumelée avec B (ou remplacer A par: A városom = ma ville A)adishatz-hêlo wrote:Ma ville, A, est JUMELEE avec la ville de B.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
[u]Jumelage entre villes : [/u]
[b]Städtepartnerschaft[/b] en allemand,
[b]Ĝemeligo de urboj[/b] en espéranto.
[u]Ma ville, A, est JUMELEE avec la ville de B.[/u]
[b]Meine Stadt (Pau) ist mit der Stadt Göttingen verschwistert.[/b] (allemand)
[b]Göttingen ist die Schwesterstadt von Pau. [/b](allemand) « [i]G. est la ville jumelle de P. [/i]»
[b]Mia urbo, Pau, estas ĝemeligita kun la urbo U.[/b] (espéranto)
[u]U. estas la ĝemelurbo de Pau. [/u](espéranto)
[b]Städtepartnerschaft[/b] en allemand,
[b]Ĝemeligo de urboj[/b] en espéranto.
[u]Ma ville, A, est JUMELEE avec la ville de B.[/u]
[b]Meine Stadt (Pau) ist mit der Stadt Göttingen verschwistert.[/b] (allemand)
[b]Göttingen ist die Schwesterstadt von Pau. [/b](allemand) « [i]G. est la ville jumelle de P. [/i]»
[b]Mia urbo, Pau, estas ĝemeligita kun la urbo U.[/b] (espéranto)
[u]U. estas la ĝemelurbo de Pau. [/u](espéranto)
Esperanto estas nun la plej taùga Lingvo Internacia por Eùropo kaj la tuta mondo!
en portugais brésilien:
"jumelage": geminação.
"jumelage entre villes": "geminação de cidades".
"Ma ville, A, est JUMELÉE avec la ville de B.":
- "Minha cidade, A, é IRMÃ da cidade B.".
- "Minha cidade, A, é GÊMEA da cidade B.".
"A est JUMELÉE avec B.":
- "A é IRMÃ de B.".
- "A é GÊMEA de B.".
"irmã" veut dire "soeur" et "gêmea" veut dire "jumelle".
"jumelage": geminação.
"jumelage entre villes": "geminação de cidades".
"Ma ville, A, est JUMELÉE avec la ville de B.":
- "Minha cidade, A, é IRMÃ da cidade B.".
- "Minha cidade, A, é GÊMEA da cidade B.".
"A est JUMELÉE avec B.":
- "A é IRMÃ de B.".
- "A é GÊMEA de B.".
"irmã" veut dire "soeur" et "gêmea" veut dire "jumelle".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil