[Turc] Traduction de chansons de Mor ve Ötesi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Chibi
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 05 Dec 2007 20:04

[Turc] Traduction de chansons de Mor ve Ötesi

Post by Chibi »

Merhaba,

Pouriez vous me traduire les chansons suivantes de Mor ve Ötesi ?

Çok Teşekkür Ederim

şirket

adını bile soramam
maksadımı aşamam
şiddetin meşru haline
bakıp ağlayamam
ne kadar güzel
ne kadar sıcak
ne kadar yakın
o kadar uzak
şirket mirket anlamam
anlasam da anlamam
bana saldırıyorsa
gözünün yaşına bakamam
adaleti sarmış
kumandalı bir cinnet
vahşeti gördüm, korkmadım
hasar yok içimde

maske takmadan üstüme gelmek zor muydu?
adı olmayanların sesi de yok mu?




ayıp olmaz mı?

hayat
o kadar zor mu?
atılır mıyız oyundan, benzemezsek onlara?
bahane mi lazım?
mazeretimiz mi kalmamış?
çok ayıp olmuş
çok ayıp olmuş

hayat
o kadar zor mu?
takılır mıyız yolunda, şekli gizli taşlara?
yetişmek mi lazım?
bahçemizde bir gül açmamış
çok ayıp olmuş
çok ayıp olmuş

kız en güzel, en hafif giysisini giymiş
oğlan renkli bir dünya boyamış
kapkara kapılar sormuşlar onlara
ayıp olmaz mı?
bu işler o kadar kolay mı?
ayıp olmaz mı?






küçük sevgilim

benim küçük sevgilim
sen bana neler yaptın
böldün parça parça
onlar bilmez onlar bilmez
bakarlar yüzüme
sanki yoksun gibi
sanki yalanmışız gibi

benim küçük sevgilim
sen bana neler yaptın
kırdın defalarca
onlar bilmez onlar bilmez
vururlar yüzüme
sanki yoksun gibi
sanki yalanmışız gibi

benim küçük sevgilim
ben sana neler yaptım
kızdım sayfalarca
onlar bilmez onlar bilmez
yakarlar canımı
sanki yoksun gibi
sanki yalanmışız gibi

benim küçük sevgilim
ela42
Guest

Mor ve ötesi

Post by ela42 »

şirket >>> Société (dans le sens compagnie)

adını bile soramam >>> Je peux même pas demander son nom
maksadımı aşamam >>> Je peux pas surpasser ce que j'ai visé
şiddetin meşru haline >>> La légitime violence
bakıp ağlayamam >>> Je ne peux l'observer et pleurer
ne kadar güzel >>> Comme c’est beau
ne kadar sıcak >>> Comme c’est chaleureux
ne kadar yakın >>> Comme c’est proche
o kadar uzak >>> aussi lointain
şirket mirket anlamam >>> Pas besoin de société
anlasam da anlamam >>> Si besoin, pas la peine
bana saldırıyorsa >>> S’il m’attaque
gözünün yaşına bakamam >>> J’aurais pas pitié de ses larmes
adaleti sarmış >>> La justice l’a enroulé
kumandalı bir cinnet >>> Une folie commandé
vahşeti gördüm, korkmadım>>> j’ai vu le massacre, j’ai pas eu peur
hasar yok içimde >>> Pas de dégât en moi

maske takmadan üstüme gelmek zor muydu? >>> C’était dur de t’approcher de moi sans porter un masque ?
adı olmayanların sesi de yok mu? >>> Ceux qui n’avait pas de nom, n’avait-il pas de voix non plus ?
ela42
Guest

Mor Ve ötesi (Ayip Olmaz mi ?)

Post by ela42 »

Ayıp olmaz mı? >>> C’est pas honteux ?

Hayat >>> La vie
O kadar zor mu? >>> Est-ce si difficile ?
Atılır mıyız oyundan, benzemezsek onlara? >>> Sera t-on jeté du jeu, si on leur ressemble pas ?
Bahane mi lazım? >>> Faut-il un prétexte ?
Mazeretimiz mi kalmamış? >>> Il nous reste plus d’excuses ?
çok ayıp olmuş >>> C’est trop honteux
çok ayıp olmuş >>> C’est trop honteux

Hayat >>> La vie
O kadar zor mu? >>> Est-ce si difficile ?
Takılır mıyız yolunda, şekli gizli taşlara? >>> Va-t-on s’attacher sur son chemin, à des pierres aux formes occultes
Yetişmek mi lazım? >>> Faut-il la rattraper ?
Bahçemizde bir gül açmamış >>> Pas une rose n’a éclos dans nos jardin
çok ayıp olmuş >>> C’est trop honteux
çok ayıp olmuş >>> C’est trop honteux

Kız en güzel, en hafif giysisini giymiş >>> La fille, a mis son plus beau, son plus léger vêtement
Oğlan renkli bir dünya boyamış >>> Le garçon a coloré un monde de couleur
kapkara kapılar sormuşlar onlara >>> On leur a questionné des portes noires intenses
Ayıp olmaz mı? >>> C’est pas honteux ?
Bu işler o kadar kolay mı? >>> Ces choses sont-elles si faciles ?
Ayıp olmaz mı? >>> C’est pas honteux ?
ela42
Guest

Mor ve ötes - benim küçük sevgilim

Post by ela42 »

küçük sevgilim >>> Petite bien-aimée (mon amour,ou chérie)

benim küçük sevgilim >>> Ma petite bien-aimée
sen bana neler yaptın >>> Qu’est ce que tu m’as fait
böldün parça parça >>> Tu m’as divisé morceau par morceau
onlar bilmez onlar bilmez >>> Eux ne savent pas, eux ne savent pas
bakarlar yüzüme >>> Ils me dévisagent
sanki yoksun gibi >>> Comme si tu n’étais pas là
sanki yalanmışız gibi >>> Comme si nous étions mensonge

benim küçük sevgilim >>> Ma petite bien-aimée
sen bana neler yaptın >>> Qu’est ce que tu m’as fait
kırdın defalarca >>> Tu m’as brisé tant de fois
onlar bilmez onlar bilmez >>> Eux ne savent pas, eux ne savent pas
vururlar yüzüme >>> Il me le frappe au visage
sanki yoksun gibi >>> Comme si tu n’étais pas là
sanki yalanmışız gibi >>> Comme si nous étions mensonge

benim küçük sevgilim >>> Ma petite bien-aimée
ben sana neler yaptım >>> Qu’est ce que je t’ais fais
kızdım sayfalarca >>> Je me suis mis en colère des pages et des pages
onlar bilmez onlar bilmez >>> Eux ne savent pas, eux ne savent pas
yakarlar canımı >>> Ils brûlent cet âme
sanki yoksun gibi >>> Comme si tu n’étais pas là
sanki yalanmışız gibi >>> Comme si nous étions mensonge

benim küçük sevgilim>>> Ma petite bien-aimée
Post Reply