Bonjour à tous!
Je cherche à traduire le mot "рассудочность" en français.
Merci beaucoup pour votre aide!
russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- K'aanibalo
- Membre / Member
- Posts: 87
- Joined: 24 Aug 2008 13:34
-
- Guest

Pas de mot рассудочность dans mon dictionnaire. J'ai juste trouvé pассудочный qui est un adjectif et veut dire avisé, pondéré.
En polonais on a le mot rozwaga = рассудок= pondération, réflexion. On peut créer aussi un mot analogue à ce que tu cherches - rozważność (c'est la même construction du mot en polonais et en russe) mais qui est peut utilisé. Mais comment le rendre en français ?

Last edited by Andrzej on 05 Oct 2008 17:13, edited 2 times in total.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
рассудок = raison, jugement
рассудочный est l'adjectif qui en est dérivé, qui signifie (en parlant d'un homme) réfléchi
Voilà tout ce que je sais te dire, ça doit déjà aider, sinon, quelle est la phrase? Il est parfois plus facile de traduire un mot dans son contexte...
EDIT : Andrzej fut plus rapide que moi...
рассудочный est l'adjectif qui en est dérivé, qui signifie (en parlant d'un homme) réfléchi
Voilà tout ce que je sais te dire, ça doit déjà aider, sinon, quelle est la phrase? Il est parfois plus facile de traduire un mot dans son contexte...
EDIT : Andrzej fut plus rapide que moi...
-
- Guest
Le mot "pondération" me correspond parfaitement. En fait, j’ai cherché à traduire l’expression « pассудочность поступка ». Je pense qu’il s’agit justement de la "pondération du geste". A mon avis, la "réflexion" ne transmet l'idée que dans sa forme "négative". "Le manque de réflexion"" veut dire "безрассудство", "sans réflexion" - "безрассудно"... etc alors que "avec réflexion" signifie "с умом, умно" (mais pas рассудочно).
De plus, réfléchi n'est pas nécessairement "рассудочный" , c'est plutôt рассудительный, вдумчивый;обдуманный, взвешенный, продуманный ... Des nuances, toujours des nuances...
De plus, réfléchi n'est pas nécessairement "рассудочный" , c'est plutôt рассудительный, вдумчивый;обдуманный, взвешенный, продуманный ... Des nuances, toujours des nuances...
Ou modération ?
Mais à vrai dire, dans bien des cas, la meilleure solution serait de ne pas garder la même forme grammaticale (traduire par exemple par : un geste réfléchi)
Mais impossible de s'avancer plus sans contexte...
Mais à vrai dire, dans bien des cas, la meilleure solution serait de ne pas garder la même forme grammaticale (traduire par exemple par : un geste réfléchi)
Mais impossible de s'avancer plus sans contexte...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Il est toujours difficile de traduire ce genre de substantifs dérivés. Je pense qu'en français il n’y a pas d’équivalent précis pour рассудочность. Je suis d’accord avec Svernoux. [i]Un geste réfléchi et impassible[/i] peut transmettre en quelque sorte le sens de cette expression. Dans la tradition russe, on a l’habitude d’opposer рассудочность à страстность . C'est-à-dire рассудочность est avant tout l’antonyme de страстность . Mais que veut dire exactement un [i]geste raisonné et un homme sensé[/i] ? Une simple question de curiosité...
credo quia absurdum est