Bonjour à tous,
Je vais chanter dans le cadre d'un spectacle équestre réalisé par des ados en grande difficulté une chanson de Bregovic intitulé " te kuravle".
Quelqu'un pourrait-il la traduire pour que je l'interprète mieux.
Un immense merci
traduire une chanson de Bregovic
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Bonjour!
J'ai trouvé une traduction anglaise de cette chanson.
La voilà:
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripend grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet and circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
Oh, elles sont toujours spéciales, ces chansons serbes... pas privées d'une beauté étrange et insolite... Vraiment, entre Mariages et Enterrements...
J'ai trouvé une traduction anglaise de cette chanson.
La voilà:
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripend grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet and circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
Oh, elles sont toujours spéciales, ces chansons serbes... pas privées d'une beauté étrange et insolite... Vraiment, entre Mariages et Enterrements...