précisions en italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
hectormayor
Guest

précisions en italien

Post by hectormayor »

Bonjour, me revoici sur freelang et j'ai quelques questions sur une traduction que j'ai faite en italien.

Dans la phrase "Il aurait accepté n'importe quelle excuse, même inventée", j'ai traduit "même inventée" par "anche inventata", est-ce judicieux ? Je me demande si anzi ne convient pas mieux.

Pour la phrase "Ils auraient pu faire de cette fête quelque chose de grandiose", j'ai tenté "Avrebbero potuto fare che questa festa sia qualcosa grandioso" mais ça me semble très maladroit...

Comment traduire l'emploi d'un futur pour une chose passée comme cela se fait en français, comme dans la phrase "Elle ne l'aura pas remercié, pas même regardé" ? Peut-on utiliser aussi le futur en italien ?

Grazie :hello:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Dans la phrase "Il aurait accepté n'importe quelle excuse, même inventée", j'ai traduit "même inventée" par "anche inventata", est-ce judicieux ? Je me demande si anzi ne convient pas mieux.
Non "anche" va très bien.. "anzi" a le sens de "voire" ou "au contraire".. Donc anzi est parfait.
Pour la phrase "Ils auraient pu faire de cette fête quelque chose de grandiose", j'ai tenté "Avrebbero potuto fare che questa festa sia qualcosa grandioso" mais ça me semble très maladroit...

J'aurai dit "avrebbero potuto fare di questa festa qualcosa di grandioso" tout simplement.
Comment traduire l'emploi d'un futur pour une chose passée comme cela se fait en français, comme dans la phrase "Elle ne l'aura pas remercié, pas même regardé" ? Peut-on utiliser aussi le futur en italien ?
Oui pareil... "non l'avrà neanchè ringraziato, neanche guardato"[/quote]
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
hectormayor
Guest

Post by hectormayor »

Merci beaucoup Caroline !
Au passage, comment traduirais-tu "Ils sont pauvres de ce qu'on n'a pas vu en eux" ? "Sono poveri di quello che non abbiamo visto in loro" ? 9a me semble très littéral... Et pour "Ils ne sont pas où l'on s'attendait à les trouver", faut-il garder la même concordance de temps (présent/imparfait) ?

Merci déjà de tes réponses, ça me va :)
Post Reply