Dans la phrase "Il aurait accepté n'importe quelle excuse, même inventée", j'ai traduit "même inventée" par "anche inventata", est-ce judicieux ? Je me demande si anzi ne convient pas mieux.
Pour la phrase "Ils auraient pu faire de cette fête quelque chose de grandiose", j'ai tenté "Avrebbero potuto fare che questa festa sia qualcosa grandioso" mais ça me semble très maladroit...
Comment traduire l'emploi d'un futur pour une chose passée comme cela se fait en français, comme dans la phrase "Elle ne l'aura pas remercié, pas même regardé" ? Peut-on utiliser aussi le futur en italien ?
Grazie
