Vietnamien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Vietnamien

Post by domanlai »

Je voudrais avoir la traduction littérale par syllabe de l'expression suviante qui signifie monnaie funéraire (hell bank)

Ngân hàng địa phủ

Ngân hàng : je suis qusiment certaine que ça signifie banque

Pour els deux autres j'ai pas trouvé ...

Si qqn peut m'éclairer

Merci d'avance
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Maurice
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 13 Jul 2007 19:09
Location: France- Hauts de Seine

Re: Vietnamien

Post by Maurice »

domanlai wrote:Je voudrais avoir la traduction littérale par syllabe de l'expression suviante qui signifie monnaie funéraire (hell bank)

Ngân hàng địa phủ

Ngân hàng : je suis qusiment certaine que ça signifie banque

Pour els deux autres j'ai pas trouvé ...

Si qqn peut m'éclairer

Merci d'avance

Ngân hàng = banque

địa phủ = enfer
( trouvé dans mon dictionnaire sans aucune autre explication).

J'ai quand même tenté un degré de décomposition supplémentaire et j'ai trouvé (mais cela n'a probablement aucun sens):
địa = génie du sol
phủ = résidence
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Si ça a peut-être bcp de sens justement.

J'essayais de comparer avec le chinois et l'anglais.

chinois
天地银行
litt banque du paradis

anglais
hell bank
litt banque de l'enfer

chacun a sa logique lorsqu'on comprend qu'il s'agit de paradis avec le sens de au-delà et que c'est le dieu d el'enfer qui tient le registre des morts.

Donc la trad que tu donnes en vietnamien me semble plus qu'intéressante.
Es-tu sur ? ou bien y a-t-il un doute ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Maurice
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 13 Jul 2007 19:09
Location: France- Hauts de Seine

Post by Maurice »

domanlai wrote:Si ça a peut-être bcp de sens justement.

J'essayais de comparer avec le chinois et l'anglais.

chinois
天地银行
litt banque du paradis

anglais
hell bank
litt banque de l'enfer

chacun a sa logique lorsqu'on comprend qu'il s'agit de paradis avec le sens de au-delà et que c'est le dieu d el'enfer qui tient le registre des morts.

Donc la trad que tu donnes en vietnamien me semble plus qu'intéressante.
Es-tu sur ? ou bien y a-t-il un doute ?
Je ne connais pas assez le vietnamien pour avoir un avis précis; je me suis contenté de faire une recherche dans mon dictionnaire qui est assez complet.

Pour địa phủ = enfer, il n' y a aucune ambiguité, c'est un article du dictionnaire et il n'y a qu'une seule entrée.

Pour địa tout court , il y a 4 entrées : géo, géomancie, génie du sol et 'tancer vertement". Pour les 3 premières, bien qu'apparaissant comme 3 entrées séparées dans le dictionnaire, elles semblent bien liées à la notion de sol.

Pour phủ , il y a 3 entrées :
- palais, résidence
- district
- (verbe) : couvrir, revêtir, tapisser - et saillir, monter
J'ai choisi la première qui pouvait avoir un rapport avec le contexte.
Ceci dit, j'ai voulu être prudent car il faut souvent se méfier de la décomposition d'un mot composé .
Post Reply