Bonjour!
Comment peut-on rendre cette phrase en russe?
Je vous en remercie!
Подражая кому-либо, всегда соизмеряй свои силы, иначе рискуешь промахнуться. (Вневременная мудрость)
une maxime russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: une maxime russe
Je me hasarde à une traduction mais si d'autres russophones pouvaient me corriger, ce ne serait pas mal :Anonymous wrote:Bonjour!
Подражая кому-либо, всегда соизмеряй свои силы, иначе рискуешь промахнуться. (Вневременная мудрость)
"En imitant quelqu'un, mesure toujours tes forces à l'aune des siennes sans quoi tu risques de manquer ton coup (sagesse intemporelle)"
Pour l'autre phrase, je ne propose qu'une approximation :
Mot à mot, ça donne : "deviens plus simple et les amibes tendront vers toi"
ce que je transforme en "Fais-toi plus primitif et tu tiendras des amibes".
J'ai voulu rendre l'idée dans un français moins littéral, néanmoins je ne sais pas si ma traduction est bonne. Tu as l'idée dans le mot à mot.
Voilà,

Je ne parle pas un mot de russe, donc je ne dirai rien sur la traduction. Mais n'y aurait-il pas une erreur dans la phrase de départ (la deuxième), en russe ?
Soit les russes ont des proverbes tordus, soit амебы devrait plutôt être remplacé par amis (je ne sais pas comment cela s'écrit en russe), non ?
La traduction me paraîtrait plus cohérente : Sois simple et les amis viendront à toi.
Soit les russes ont des proverbes tordus, soit амебы devrait plutôt être remplacé par amis (je ne sais pas comment cela s'écrit en russe), non ?
La traduction me paraîtrait plus cohérente : Sois simple et les amis viendront à toi.
La folie des uns est la sagesse des autres
Bah, en tout cas amis ne ressemble pas du tout à ça... La maxime semble un peu attestée telle quelle sur le net... Mais je t'avoue que moi non plus ça ne me parle pas, je demanderai à mister ce qu'il en pense...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Alors, en effet, mister m'a éclairé...
D'après lui, c'est plus courant de dire
Стань проще, и к тебе потянутся люди
(sois plus simple et les gens viendront à toi)
Mais avec les amibes c'est une phrase humoristique... Un peut comme quand on dit "il m'a enduit d'erreur" au lieu de "il m'a induit en erreur"...
Mais tu as raison arkayn, l'euphonie avec ami est bien trouvé, on pourrait faire un truc du même goût en français :
Sois plus simple et tu te feras plein d'amibes

D'après lui, c'est plus courant de dire
Стань проще, и к тебе потянутся люди
(sois plus simple et les gens viendront à toi)
Mais avec les amibes c'est une phrase humoristique... Un peut comme quand on dit "il m'a enduit d'erreur" au lieu de "il m'a induit en erreur"...

Mais tu as raison arkayn, l'euphonie avec ami est bien trouvé, on pourrait faire un truc du même goût en français :
Sois plus simple et tu te feras plein d'amibes



Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it