une maxime russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

une maxime russe

Post by Guest »

Bonjour!
Comment peut-on rendre cette phrase en russe?
Je vous en remercie!

Подражая кому-либо, всегда соизмеряй свои силы, иначе рискуешь промахнуться. (Вневременная мудрость)
Guest
Guest

Post by Guest »

Pardon, en français. :confused:
Guest
Guest

Post by Guest »

Et encore une phrase : Стань проще, и к тебе потянутся амебы.
Merci infiniment.
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Re: une maxime russe

Post by Liviene »

Anonymous wrote:Bonjour!

Подражая кому-либо, всегда соизмеряй свои силы, иначе рискуешь промахнуться. (Вневременная мудрость)
Je me hasarde à une traduction mais si d'autres russophones pouvaient me corriger, ce ne serait pas mal :

"En imitant quelqu'un, mesure toujours tes forces à l'aune des siennes sans quoi tu risques de manquer ton coup (sagesse intemporelle)"

Pour l'autre phrase, je ne propose qu'une approximation :
Mot à mot, ça donne : "deviens plus simple et les amibes tendront vers toi"
ce que je transforme en "Fais-toi plus primitif et tu tiendras des amibes".
J'ai voulu rendre l'idée dans un français moins littéral, néanmoins je ne sais pas si ma traduction est bonne. Tu as l'idée dans le mot à mot.

Voilà,

:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je ne parle pas un mot de russe, donc je ne dirai rien sur la traduction. Mais n'y aurait-il pas une erreur dans la phrase de départ (la deuxième), en russe ?

Soit les russes ont des proverbes tordus, soit амебы devrait plutôt être remplacé par amis (je ne sais pas comment cela s'écrit en russe), non ?

La traduction me paraîtrait plus cohérente : Sois simple et les amis viendront à toi.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bah, en tout cas amis ne ressemble pas du tout à ça... La maxime semble un peu attestée telle quelle sur le net... Mais je t'avoue que moi non plus ça ne me parle pas, je demanderai à mister ce qu'il en pense...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Alors, en effet, mister m'a éclairé...

D'après lui, c'est plus courant de dire

Стань проще, и к тебе потянутся люди
(sois plus simple et les gens viendront à toi)

Mais avec les amibes c'est une phrase humoristique... Un peut comme quand on dit "il m'a enduit d'erreur" au lieu de "il m'a induit en erreur"... ;)

Mais tu as raison arkayn, l'euphonie avec ami est bien trouvé, on pourrait faire un truc du même goût en français :

Sois plus simple et tu te feras plein d'amibes

:lol: :lol: :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

:D :D :D

Merci pour les explications, Sonka.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Pour le coup, j'étais dans la surinterprétation la plus totale avec la deuxième phrase :confused:

Merci pour vos interventions, Svernoux et Arkayn !

:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Cela arrive. Mais avec un contexte, je pense que tu ne te serais pas faite avoir.

:hello:

Mais la phrase me plait bien. Je me demande si je ne vais pas l'adopter :loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply