[Croate] Ederlezi de Goran Bregovic
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Croate] Ederlezi de Goran Bregovic
EDERLEZI de goran bregovic
Quelqu'un peut-il nous traduire les paroles de cette chanson qui fait partie du film le temps des gitans de goran bregovic. Merci.
Same amala oro kelena
oro kelena dive kerena
sa o roma babo babo
saoroma o daje
sa o roma babo babo
ej ederlezi ederlezi
sa o roma daje
ediwado babo amenge bakro
sa o roma babo e bakren cinen
Quelqu'un peut-il nous traduire les paroles de cette chanson qui fait partie du film le temps des gitans de goran bregovic. Merci.
Same amala oro kelena
oro kelena dive kerena
sa o roma babo babo
saoroma o daje
sa o roma babo babo
ej ederlezi ederlezi
sa o roma daje
ediwado babo amenge bakro
sa o roma babo e bakren cinen
Dis-donc, tu m'as l'air d'avoir un répertoire de chanson très intéressant ! 
Si ça te dis de faire quelques échanges, j'ai créé un site pour les chansons des Balkans : http://www.tousauxbalkans.net
(j'en parle ici mais je crois qu'il faut être inscrit au forum pour accéder à cette partie).
Ederlezi, c'est du tsigane
Je trouve une autre version des paroles :
Voici une traduction trouvée sur http://www.dhennin.com/kusturica/v2/_paroles_fr.html :
Babo = papa, ou pépé.

Si ça te dis de faire quelques échanges, j'ai créé un site pour les chansons des Balkans : http://www.tousauxbalkans.net

Ederlezi, c'est du tsigane
Je trouve une autre version des paroles :
Au niveau orthographe et vocabulaire, la langue Rom (tsigane) est assez variable, et puis d'un artiste à l'autre ça change aussi beaucoup !GORAN BREGOVIC
Ederlezi
Same amala oro kelena
Oro kelena dive kerena
Sa o Roma
(Amaro dive
Amaro dive, Ederlezi
Ej... ah... )
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi
Sa o Roma, daje
Sa o Roma babo, E bakren cinen.
A me coro, dural besava.
A a daje, amaro dive.
Amaro dive erdelezi.
Ediwado babo, amenge bakro.
Sa o Roma, babo. E bakren cinen.
Eeee...j, Sa o Roma, babo babo, Sa o Roma daje.
Sa o Roma, babo babo, Erdelezi. Erdelezi, Sa o Roma Daje.
Eeee... Sa o Roma, babo babo, Sa o Roma daje. Sa o Roma, babo babo, Eeee...
Erdelezi, Erdelezi.
Sa o Roma Daje
Voici une traduction trouvée sur http://www.dhennin.com/kusturica/v2/_paroles_fr.html :
Elle me paraît un peu bizarre, mais bon...Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons mais moi, pauvre tambour,
je dois surveiller de loin. Ah oui, maman, c'est notre fête.
C'est notre fête, Ederlezi... papa, un mouton pour nous.
Tous les Rroms, maman, sacrifient les moutons, et tous les Rroms, papa,
Papa, tous les Rroms, maman. Tous les Rroms, papa, papa
Ederlezi, Ederlezi, tous les Rroms, maman.
Babo = papa, ou pépé.
Last edited by iubito on 19 Nov 2007 15:06, edited 1 time in total.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
non pourquoi, ça a l'air de correspondre:iubito wrote:Elle me paraît un peu bizarre, mais bon...
Sa o Roma babo, E bakren cinen. = Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons
A me coro, dural besava. = mais moi, pauvre tambour, je dois surveiller de loin.
A a daje, amaro dive. = Ah oui, maman, c'est notre fête.
Amaro dive erdelezi. = C'est notre fête, Ederlezi...
Ediwado babo, amenge bakro. = papa, un mouton pour nous.
(le reste c'est répété)
bon alors il reste le début:
Same amala oro kelena
Oro kelena dive kerena
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bijelo Dugme, groupe de rock yougoslave des années 70-80, dont Goran Bregović a été le chanteur, a fait une version en croate, mais d'après ce que je vois, les paroles n'ont rien a voir
Đurđevdan je a ja nisam s onom koju volim
Proljeće na moje rame sliječe
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni
Drumovi odoše a ja osta
Nema zvijezde danice
Nema zvijezde danice
Moje šaputnice
Ej kome sada moja draga
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više
Evo zore evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore evo zore
Ej đurđevdan je
A ja nisam s onom koju volim
Njeno ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim đurđevdana

Đurđevdan je a ja nisam s onom koju volim
Proljeće na moje rame sliječe
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni
Drumovi odoše a ja osta
Nema zvijezde danice
Nema zvijezde danice
Moje šaputnice
Ej kome sada moja draga
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više
Evo zore evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore evo zore
Ej đurđevdan je
A ja nisam s onom koju volim
Njeno ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim đurđevdana
Helena
-
- Guest
Merci pour les réponses,
j'ai trouvé les paroles sur un site internet mais je sais qu'il y en a une foule car je crois que brégovic a utilisé une chanson traditionnnelle et qu'il n'a pas utilisé toutes les paroles dans son film.
merci en tous cas, je comprends globalement le sens du texte mais si vous trouvez pour le début, je suis preneuse car c'est bien quand on chante de savoir à quoi correspond chaque mot!
j'ai trouvé les paroles sur un site internet mais je sais qu'il y en a une foule car je crois que brégovic a utilisé une chanson traditionnnelle et qu'il n'a pas utilisé toutes les paroles dans son film.
merci en tous cas, je comprends globalement le sens du texte mais si vous trouvez pour le début, je suis preneuse car c'est bien quand on chante de savoir à quoi correspond chaque mot!
-
- Guest
traduction de "te kurravle" de Bregovic
Bonjour,
Je recherche la traduction de la chanson de Bregovic "te kurravle"
merci de votre aide
Je recherche la traduction de la chanson de Bregovic "te kurravle"
merci de votre aide
...de toute la région des Balkans! Une copine bulgare m'a dit qu'elle la connaissait comme chanson traditionnelle macédonienne...Moi j'aime beaucoup la version du Temps des gitans!perles76 wrote:j'ai trouvé les paroles sur un site internet mais je sais qu'il y en a une foule car je crois que brégovic a utilisé une chanson traditionnelle

"Al principio era el Verbo..."
Je comprends pas trop l'histoire des collectors...J'avais le compteur de messages à 777 aujourd'hui, j'aurais dû allez faireiubito wrote:surveille ton petit collector qui arrive bientôt


"Al principio era el Verbo..."