j'aurai aimé avoir la traduction exacte du mot hébreu "yishai".
J'ai trouvé, "Dieu, regarde", "Don de Dieu", "Il y a un cadeau"...
je ne sais pas laquelle est la bonne.
merci

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pas à la fois! Seule une signification devrait être la bonne.leelou wrote:Merci pour cette explication en tout cas.
Bon, ben ca voudra dire tout ca à la fois alors, puisqu'il n'y a pas, semble-t-il une "vraie" traduction.
ah oui, yesh "il y a / existence", mais où est le nom divin, yah peut être réduit à -y ?mansio wrote:ou "Dieu existe".
"Mon" serait une finale en "i" long. Ici la finale est vocalisée -ay (ou -aï).Olivier wrote:ah oui, yesh "il y a / existence", mais où est le nom divin, yah peut être réduit à -y ?mansio wrote:ou "Dieu existe".
on trouve aussi "je possède", ce doit être -y "mon" d'où "ma substance, mon bien" ?
-- Olivier
Par "tout à la fois", je voulais dire que ca pourrait vouloir dire ca, ou ca , ou ca. Mais qu'on ne sait pas exactement quelle est la bonne. Pour le moment.mansio wrote:Pas à la fois! Seule une signification devrait être la bonne.leelou wrote:Merci pour cette explication en tout cas.
Bon, ben ca voudra dire tout ca à la fois alors, puisqu'il n'y a pas, semble-t-il une "vraie" traduction.
Soit les noms bibliques sont parfaitement transparents, soit ils ne le sont pas et provoquent de multiples interprétations.
Même un nom aussi répandu que Marie n'a pas de signification certaine.