Eh bien voilà, je suis tombée sur cette phrase tirée d'une chanson, et ces paroles ont un grand sens pour moi. Aussi, je souhaitais savoir s'il était possible de me traduire "Je danserai mon chemin avec les loups" dans toutes les langues possibles ?
Je sais qu'en Anglais, cela donne "I’ll dance my path with the wolves".
Je fais place aux professionnels des diverses autres langues de notre planète
Cependant la formule "danser mon chemin" me semble étrange : pourriez-vous expliciter le sens ? Faut-il comprendre "danser sur le chemin" ? Ou créer le chemin en dansant, ce qui me semble bien improbable. Merci.
En fait en espagnol ça ne veut absolument rien dire (Je ne critique pas la traduction de LSF, c'est une traduction mot à mot du français... et d'ailleurs je ne sais pas si en français la phrase d'origine veut dire quelque chose)
C'est justement la raison de ma demande d'explication sur le sens de la phrase : impossible de traduire si le sens n'est pas clair.
En LSF, je n'arrive pas à traduire ça : visuellement, c'est absurde. Il faut faire un choix mais je ne sais lequel : danser sur le chemin, avancer sur le chemin en dansant, et je me demande comment des loups peuvent danser... Pour traduire, il faut pouvoir visualiser ça.
moi ma première impression pour visualiser ça, ce serait: je ferai mon chemin en dansant au milieu des loups / c'est en dansant au milieu des loups que je tracerai mon chemin
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Moi j'ai pensé au film "Danse avec les loups" et, à partir de là à : "désormais, je ferai mon chemin pendant que je danse avec les loups", m'enfin, c'est un peu gros.
Une rapide recherche permet d'identifier cette strophe comme étant tirée de "valse de la lune", chanson dont l'original en français a été écrit pour la série animée "Wolf's Rain". Il faut aussi tenir compte du fait que l'auteur est italophone et s'adresse à un public japonais, peut-être plus sensible à la sonorité exotique de la langue française qu'à une syntaxe rigoureuse, fut-elle poétique. Cet aspect peut être relié à l'usage que nous faisons parfois des kanjis, l'esthétique de la (calli)graphie pouvant prédominer sur le sens. La réciproque se vérifie avec nos caractères latins ou lorsque nous nous escrimons à essayer de reproduire les subtilités de la langue japonaise (*).
Dans ce contexte un peu particulier, et en tenant compte du synopsis de la série, "je danserai mon chemin avec les loups" pourrait être compris ainsi que suggéré par Olivier, le chemin étant la voie choisie, au sens figuré (voir religieux) du terme. Dans ce cas, il s'agit de celle des loups, réputés disparus depuis deux cent ans, mais s'étant en réalité adaptés pour survivre parmi les humains en acquérant le pouvoir de prendre leur apparence. Et comme l'a relevé Manuela, il y a un rapprochement à faire avec le titre du film "Danse avec les loups", évoquant une forme d'intimité avec ces canidés aussi fascinants que redoutés, persécutés jusqu'à l'extermination dans bien des contrées.
Mon interprétation en français serait donc : "ma voie sera celle des loups, avec lesquels je suis intime" ou, plus simplement, "j'ai choisi le parti des loups".
En espérant que cette petite analyse puisse aider à formuler des traductions poétiques...
(*) Pour la petite histoire, le beau-père de mon frère était un traducteur réputé de la littérature française. Sa belle-mère japonaise est maintenant la compagne d'un traducteur réputé de la littérature polonaise. Je vous laisse imaginer la situation surréaliste que cela peut produire lorsque nous nous retrouvons dans un restaurant belge au nord du pays...
Désolée, légers problèmes de connexion hier >_>* Je n'ai pas pu vous répondre plus tôt, sinon oui j'aurais effectivement rappelé que c'était issu d'une chanson de Wolf's Rain (déjà rien que le titre de cet oeuvre ne veut rien dire et est improbable).
Après, il y a plusieurs traductions possible pour cette phrase J'avoue que je vous mets devant une épreuve difficile, car c'est avec le ressenti que l'on peut la traduire. Je vous présente mes excuses si vraiment cela reste impossible pour vous. Je rejoins Tchiorny sur les subtilités japonaises =) Il est vrai que leurs métaphores diffèrent beaucoup de nos habitudes. Par exemple des expressions que nous serions obligés de traduire ainsi "j'enlacerai ton coeur" (physiquement inimaginable à moins d'avoir des tendances psychopathes).
En tout cas, merci Tchiorny pour l'aide et les explications que tu apportes ^^