Dvor wrote:c'est dans une chanson de deep forest intitulée Twosome.
Ah oui, ça vient de
Deep Forest: Boheme où il est dit
"Performed by Katalin Szvorak and Marta Sebestyen".
Szvorák Katalin et Sebestyén Márta sont parmi les chanteuses les plus connues dans le domaine de la tradition populaire hongroise.
Sur le site de Sebestyén Márta, il y a Twosome de Deep Forest, et les paroles correspondent au texte donné
par exemple ici avec traduction anglaise et l'explication que c'est d'origine
csángó (ceangăi en roumain).
En fait, le texte semble relativement adapté au hongrois moderne, malgré quelques traits du dialecte csángó sicule (pas celui des Csángó du nord plus archaïque) qui est en fait l'ancien dialecte des Sicules (székely en hongrois, secui en roumain, les Hongrois de l'est de la Transylvanie).
En plus, non seulement le morceau a l'air retravaillé par Deep Forest, surtout vers la fin avec des parties de phrases isolées ou répétées venant du début, mais même en supposant un texte plus continu chanté au départ par Sebestyén Márta, ça ne correspond pas bien à ce qu'on trouve sur Internet recueilli par les folkloristes, on a plutôt l'impression d'un assemblage de phrases de textes traditionnels, soit par Sebestyén Márta, soit de façon naturelle par la tradition orale vivante:
"Határimot meghaladtam" = j'ai dépassé mes limites, correspond par exemple à
ceci, indiqué "Erdélyi népzene" = musique traditionnelle de Transylvanie:
mikor csíkból kiindultam = quand je suis parti de Csík (Ciuc en roumain)
fényem is volt nem búsultam = j'avais même de la lumière, je ne m'attristais pas
s határimat meghaladtam = (quand) j'ai dépassé mes limites / les limites de mon pays
fényem nem volt úgy búsultam = je n'avais pas de lumière, voilà comment je m'attristais
"Színyem nem volt, úgy búsultam" avec "színy" = couleur (au lieu des variantes "fény" = lumière ou "szív" = cœur) correspond à
ceci, qui est indiqué "Moldvai csángó magyar zene Klézséből" = musique hongroise csángó de Moldavie (région de Roumanie) venant de Klézse (Cleja en roumain):
mikor csíkból kiindultam = quand je suis parti de Csík
színyem nem volt úgy búsultam= je n'avais pas de couleur, voilà comment je m'attristais
"Ó Istenem, mit csináljak" = oh mon Dieu que faire, et les quelques autres mots qui restent, sont par contre trop fréquents dans les textes traditionnels pour en reconnaître l'origine. (Et par ailleurs je ne crois pas que les gens de Klézse diraient csinál comme en hongrois standard mais plutôt csán, d'après ce que j'ai entendu à Forrófalva (Faraoani) qui est tout près.)
-- Olivier