"voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Bonjour,
Je cherche un titre pour un blog que j'aimerai créer plus tard, qui porterais sur les ecrits, la littérature, la calligraphie berf tout ce qui touche l'écriture.
Je pense que voyage au pays des mots dans une autre langue pourai être sympas.
N' hesitez pas à me faire part de vos avis et de vos traductions.
Merci d' avance à tous ceux qui prendrons le temps de chercher et de répondre.
Wolna
Je cherche un titre pour un blog que j'aimerai créer plus tard, qui porterais sur les ecrits, la littérature, la calligraphie berf tout ce qui touche l'écriture.
Je pense que voyage au pays des mots dans une autre langue pourai être sympas.
N' hesitez pas à me faire part de vos avis et de vos traductions.
Merci d' avance à tous ceux qui prendrons le temps de chercher et de répondre.
Wolna
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Japonais :
言葉の国への旅 (kotoba no kuni e no tabi).
言葉の国への旅 (kotoba no kuni e no tabi).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
En espagnol : Viaje al país de las palabras.
En breton : Beaj da vro ar gêrioù.
En italien : Viaggio al paese delle parole.
En norvégien (à vérifier !) : Reise til Ordland.
En breton : Beaj da vro ar gêrioù.
En italien : Viaggio al paese delle parole.
En norvégien (à vérifier !) : Reise til Ordland.
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Merci à vous deux Fuokusu et LSF
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
mon neerlandais est semi-courant : en Neerlandais : vertrek naar het land van de woorden
ou peut etre : vertrek naar het woordenland
ou peut etre : vertrek naar het woordenland
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Merci pour ta traduction
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
en hongrois: utazás a szavak birodalmábanWolna wrote:voyage au pays des mots
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
portugais: viagem ao país das palavras.
sanscrit: शब्ददेशं प्रवासः śabdadeśam pravāsah.
sanscrit: शब्ददेशं प्रवासः śabdadeśam pravāsah.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Merci Olivier pour cette intéressante version hongroise. D'instinct, je traduisais birodalom par juridiction. Mais en consultant le dictionnaire, j'ai découvert que ce mot signifie empire, que je ne connaissais que sous la forme de császárság. Je me demande quand même si l'étymologie de birodalom se rapporte à bíró (juge). En hongrois, empereur se traduit pourtant bien par császár (dérivé de Caesar, comme le sont Kaiser ou царь). Y aurait-il un rapport avec le fait qu'un empire n'ait pas forcément à sa tête un empereur ou une impératrice (cas du Brit Birodalom, bien que la reine Victoria fut déclarée Impératrice des Indes) ? Mais je vois qu'en anglais, birodalom peut se traduire par empire ou realm, ce qui nous ramènes au sens figuré que nous connaissons en français avec l'empire des sens ou le royaume des aveugles...Olivier wrote:en hongrois: utazás a szavak birodalmábanWolna wrote:voyage au pays des mots
-- Olivier
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Oui, birodalom est simplement le mot habituel pour ce sens figuré "realm".Tchiorny wrote:Mais je vois qu'en anglais, birodalom peut se traduire par empire ou realm, ce qui nous ramènes au sens figuré que nous connaissons en français avec l'empire des sens ou le royaume des aveugles...
D'après le gros dictionnaire étymologique, les sens actuels de bír "posséder (-val/vel, par exemple jelentőséggel bír = avoir de l'importance), décider à (=rábír), supporter (=kibír), être capable" viennent du sens "avoir qc en son pouvoir", d'où bíró "juge" ("qui a un pouvoir", à l'époque où les dirigeants avaient le droit de rendre la justice), bírság "amende", etc.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Salut!
En Arabe :
Voyage au pays des mots
= رحلة إلى بلاد الكلمات
(rihla ila bilad al kalimat)
En Arabe :
Voyage au pays des mots
= رحلة إلى بلاد الكلمات
(rihla ila bilad al kalimat)
Re: "voyage au pays des mots" dans ttes les langues
Merci merci vraiment à vous tous.
Mais après réflexion j'ai nommé mon blog Tenseki. Qu' en pensez vous ?

Mais après réflexion j'ai nommé mon blog Tenseki. Qu' en pensez vous ?