Bonjour,
En fouillant un peu sur le net, je suis tombé sur une liste de 200 mots dans une cinquantaine de langues (+variantes, + dialectes..).
Cette liste a été établie dans les années 60 dans le cadre d'études comparatives sur les langues indo-européennes.
http://www.wordgumbo.com/ie/cmp/iedata.txt
Bonne lecture pour ceux que ça intéresse !
Patrice
[ressource] Liste comparative de 200 mots
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Il me semble pourtant qu'il y a des langues où le mot "oui" n'existe pas en tant que tel...
En latin : etiam ne serait utilisé que pour renforcer une affirmation, de même que ναι δη en grec ancien.
Et ce serait le cas de l'irlandais également : pas de mots "oui" et "non" : on répond en reprenant le verbe de la question. Ou bien tá et níl ("est" et "n'est pas") peuvent servir d'expédients. A confirmer par un spécialiste...
Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
En latin : etiam ne serait utilisé que pour renforcer une affirmation, de même que ναι δη en grec ancien.
Et ce serait le cas de l'irlandais également : pas de mots "oui" et "non" : on répond en reprenant le verbe de la question. Ou bien tá et níl ("est" et "n'est pas") peuvent servir d'expédients. A confirmer par un spécialiste...
Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
Hmm... Je crois qu'il faut faire attention. A propos du lituanien, il n'y a pas de signes diacritiques + on ne se base pas toujours sur des mots purement lituaniens + j'ai trouve des erreurs:
PECAI > PEČIAI;
UZ TAI KAD > DĖL TO, KAD ou TODĖL KAD, mauvais usage de la langue;
ROKUOTI > n'est plus utilise dans la langue de nos jours;
PIAUTI > PJAUTI depuis plusieurs decenies;
NUPULTI > rarement utilise;
PLUNKENA > n'existe pas;
KVIETKA > utilise que dans les dialectes, mauvais usage;
...
PECAI > PEČIAI;
UZ TAI KAD > DĖL TO, KAD ou TODĖL KAD, mauvais usage de la langue;
ROKUOTI > n'est plus utilise dans la langue de nos jours;
PIAUTI > PJAUTI depuis plusieurs decenies;
NUPULTI > rarement utilise;
PLUNKENA > n'existe pas;
KVIETKA > utilise que dans les dialectes, mauvais usage;
...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
C'est une des variantes de la fameuse liste Swadesh.
En réalité, c'est un assez mauvais outils, surtout si on l'emploie mal.
Bon, 'faudrait que je vous explique tout ça mais je suis sur une veille connexion internet de chez ma môman, à peu près de date indo-européenne, donc je sens la déconnexion sauvage arriver. J'essaie de vous taper quelque chose et je reviens.
En réalité, c'est un assez mauvais outils, surtout si on l'emploie mal.
Bon, 'faudrait que je vous explique tout ça mais je suis sur une veille connexion internet de chez ma môman, à peu près de date indo-européenne, donc je sens la déconnexion sauvage arriver. J'essaie de vous taper quelque chose et je reviens.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
En irlandais, gaélique d’Ecosse et mannois, on répète le verbe de la question à la forme affirmative ou positive. Il n'y a pas de mots uniques pour oui ou non.Il me semble pourtant qu'il y a des langues où le mot "oui" n'existe pas en tant que tel...
Et ce serait le cas de l'irlandais également : pas de mots "oui" et "non" : on répond en reprenant le verbe de la question. Ou bien tá et níl ("est" et "n'est pas") peuvent servir d'expédients. A confirmer par un spécialiste...
Ce n'est pas tá et níl dont on se sert comme "expédients", mais plutôt "sé" et "ní hé", dans certains dialectes.
En gallois, il y a plusieurs mots pour dire oui ou non, selon le verbe et le temps du verbe de la question.
Je ne crois pas qu'en chinois il y ait aussi des mots pour oui ou non, je crois que c'est comme en irlandais.Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Re:
Il y a un, même plusieurs caractères (是為係) qui représentent le verbe être mais il ne sont pas absolument équivalents à l'usage du verbe être en français. Notamment devant les adjectifs (il n'y en pas besoin en chinois).Toirdhealbhách wrote:Je ne crois pas qu'en chinois il y ait aussi des mots pour oui ou non, je crois que c'est comme en irlandais.Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
par contre, il n'y a pas de caractères spécifiques pour oui et non. On reprend souvent le verbe principal. 不 peut traduire 'non' mais ne signifie pas réellement 'non' (c'est juste une négation).
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗