saluts,
ce serait interéssant savoir, dans un maximum de langues possible, les noms des personages des vieux déssins Looney Tunes, comme Bugs Bunny (le lapin), Daffy Duck, Elmer Fudd...
ce serait aussi interéssant savoir la phrase du Bugs Bunny, "what's up, doc?", qu'est traduit au français comme "quoi de neuf, docteur?".
s'il vous plaît, incluez la traduction littérale.
merci d'avance.
--------
portugais
en portugais brésilien, les noms sont très originales:
Bugs Bunny = Pernalonga (littéralement "jambe longue")
Daffy Duck = Patolino ("pato" veut dire canard)
Elmer Fudd = Hortelino ("horta" veut dire potager, jardin)
"what's up, doc?" = "o quê que há, velhinho?" (littéralement "quoi de neuf, vieux?")
"o quê que há" est une expression coloquiale brésilienne que littéralement se traduit comme: "qu'est-ce qu'il y a?", et veut dire "quoi de neuf?", "qu'est-ce qu'il y a de neuf?".
"what's up, doc?" / "quoi de neuf, docteur?" Bugs Bunny
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"what's up, doc?" / "quoi de neuf, docteur?&q
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Les traductions vers l'espagnol des bandes dessinées et des séries étasuniennes sont différentes entre l'Amérique Latine (qui sont faites au Mexique) et l'Espagne (faites sur place).
En espagnol d'Amérique Latine cela donne:
"What's up doc?" = "Hey, ¿qué hay de nuevo viejo?"
Bugs Bunny = Bugs Bunny, el conejo de la suerte
Daffy Duck = Pato Lucas
Elmer Fudd = Elmer Gruñón
Yosemite Sam = Sam Bigotes
Foghorn Leghorn = El gallo Claudio
Pepe le Pew = Idem
Wile E. Coyote and the Road Runner = Coyote y Correcaminos
Tweety and Sylvester = Piolín y Silvestre
Taz = Demonio de Tazmania
En espagnol d'Amérique Latine cela donne:
"What's up doc?" = "Hey, ¿qué hay de nuevo viejo?"
Bugs Bunny = Bugs Bunny, el conejo de la suerte
Daffy Duck = Pato Lucas
Elmer Fudd = Elmer Gruñón
Yosemite Sam = Sam Bigotes
Foghorn Leghorn = El gallo Claudio
Pepe le Pew = Idem
Wile E. Coyote and the Road Runner = Coyote y Correcaminos
Tweety and Sylvester = Piolín y Silvestre
Taz = Demonio de Tazmania
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: "what's up, doc?" / "quoi de neuf, docteu
en hongrois dans Bugs Bunny:
"what's up, doc?" = "mi a hézag, hapsikám?" = quel est (la lacune=) le problème, (mon petit) mec?
-- Olivier
"what's up, doc?" = "mi a hézag, hapsikám?" = quel est (la lacune=) le problème, (mon petit) mec?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
En roumain, "What's up, doc?" est traduit par "Care-i treaba, moşule?", qui veut dire, littéramment, "Qu'est-ce qui se passe, mon vieux?".
Je ne connais pas le cas des dessins animés (je ne les regarde plus depuis quand elles sont traduites en roumain d'une manière m-i-s-é-r-a-b-l-e), mais dans les BD, si je ne me trompe, les noms des personages ont resté les mêmes qu'en anglais.
Je ne connais pas le cas des dessins animés (je ne les regarde plus depuis quand elles sont traduites en roumain d'une manière m-i-s-é-r-a-b-l-e), mais dans les BD, si je ne me trompe, les noms des personages ont resté les mêmes qu'en anglais.
Re: "what's up, doc?" / "quoi de neuf, docteur?" Bugs Bunny
Russe:
В чём дело, Док ? [v čom délo, dok ?]
Bugs Bunny: Багз Банни [bagz Bani]
В чём дело, Док ? [v čom délo, dok ?]
Bugs Bunny: Багз Банни [bagz Bani]
Heyrði þú í Hafrsfirði,
hvé hizug barðisk.
Knerrir kómu austan,
kapps of lystir,
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum...
hvé hizug barðisk.
Knerrir kómu austan,
kapps of lystir,
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum...