Voila un texte en Allemand au passé (je crois^^) que j'ai fait pour mon rapport de voyage.
Am Morgen sind wir zwei Stunden ins Schule gegangen. In der klasse ich war mit Ida, Claire und Titouan. Wir haben ein Referat über England gesehen: Wir haben nicht verstanden.
Am 10h40, Bürgermeister hat uns gegrüßt und ein ( guide ) hat uns besucht die Stadt gemacht. Nach, wir haben ein Freizeit gehabt (dreißig minuten ) .
Am Nachmittag, wir sind zur Eisbahn gegangen : Das war sehr toll aber sehr kalt auch . Jedermann ist gegangen, wir haben uns gut Amüsiert, Selbst wir sind sehr oft gefallen.
Est ce que vous pourriez me dire si c'est correct et me corriger les fautes (si c'est vraiment incompréhensible dites le moi je suis débutante^^)
Besoin d'aide pour texte en Allemand au passé a vérifier.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Besoin d'aide pour texte en Allemand au passé a vérifier.
Glou glou glou... Même moi je vois les fautes !
En allemand, dans une proposition principale (c'est-à-dire "normale", sans dass, sans wenn, sans als, bref, sans mot subordonant) le verbe est vissé en deuxième position, attaché au sol, coulé dans le béton :
[n'importe quoi] LE VERBE [n'importe quoi]
Tu peux passer avant ou après ce que tu veux, sujet, COD, complément de lieu, pronom, mais la deuxième unité, c'est TOUJOURS le verbe...
in der Klasse WAR ich etc.
Ich WAR in der Klasse etc.
Morgens WAR ich der Klasse etc.
Imagine-toi une série de petites boites en ligne : toutes ont un petit clip pour les enlever ou les replacer dans l'ordre qu'on veut. MAIS la boîte "verbe" est vissée, coulée, à ton plan de travail.
Donc, tu me corriges tout ça
[/quote]ins Schule[/quote]
Die Schule, féminin, comme en français, puisque c'est le même mot ("schola" en latin -> *eschole en vieux français, Schule en allemand, school en anglais, scuola en italien, tous restés féminin).
Donc, à toi de voir si tu mets le nominatif ou le datif.
Essaie plutôt de le dire autrement.
*
À mon avis, tu traduits trop "un mot français = un mot allemand". Je reconnais qu'il est difficile de faire autrement au début.
In der klasse ich war
Am 10h40, Bürgermeister hat uns gegrüßt
Am Nachmittag, wir sind
En allemand, dans une proposition principale (c'est-à-dire "normale", sans dass, sans wenn, sans als, bref, sans mot subordonant) le verbe est vissé en deuxième position, attaché au sol, coulé dans le béton :
[n'importe quoi] LE VERBE [n'importe quoi]
Tu peux passer avant ou après ce que tu veux, sujet, COD, complément de lieu, pronom, mais la deuxième unité, c'est TOUJOURS le verbe...
in der Klasse WAR ich etc.
Ich WAR in der Klasse etc.
Morgens WAR ich der Klasse etc.
Imagine-toi une série de petites boites en ligne : toutes ont un petit clip pour les enlever ou les replacer dans l'ordre qu'on veut. MAIS la boîte "verbe" est vissée, coulée, à ton plan de travail.
Donc, tu me corriges tout ça
[/quote]ins Schule[/quote]
Die Schule, féminin, comme en français, puisque c'est le même mot ("schola" en latin -> *eschole en vieux français, Schule en allemand, school en anglais, scuola en italien, tous restés féminin).
Donc, à toi de voir si tu mets le nominatif ou le datif.
Ce n'est pas un nom propre. Pas de raison de ne pas lui mettre un article (d'ailleurs, mêmes les noms propres en ont plus souvent qu'en français)Bürgermeister hat uns...
Ce n'est pas comme cela que l'on dit "faire faire qqchose". Je pourrais t'expliquer la tournure, mais elle serait trop compliquée (donc suspecte) à ton niveau.ein ( guide ) hat uns besucht die Stadt gemacht
Essaie plutôt de le dire autrement.
"nach" est une préposition, toujours suivie de qqchose. Je te laisse chercher l'adverbe pour dire "ensuite".Nach, wir haben ein Freizeit gehabt (dreißig minuten )
Le je ne comprends pas du tout.Selbst wir sind sehr oft gefallen.
*
À mon avis, tu traduits trop "un mot français = un mot allemand". Je reconnais qu'il est difficile de faire autrement au début.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Besoin d'aide pour texte en Allemand au passé a vérifier.
Ce forum n'a pas pour vocation de faire de l'aide aux devoirs. Pour un cours particulier, c'est CHF 100,- plus le transport par section de 45 mn. Contact par MP si tu veux. Je suis à Bâle, Suisse.
Le prix passe à CHF 200,- à la moindre jérémiade.
p.s. La vie est injuste, je sais.
Le prix passe à CHF 200,- à la moindre jérémiade.
p.s. La vie est injuste, je sais.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Besoin d'aide pour texte en Allemand au passé a vérifier.
ElieDeLeuze wrote:Ce forum n'a pas pour vocation de faire de l'aide aux devoirs. Pour un cours particulier, c'est CHF 100,- plus le transport par section de 45 mn. Contact par MP si tu veux. Je suis à Bâle, Suisse.
Le prix passe à CHF 200,- à la moindre jérémiade.
p.s. La vie est injuste, je sais.


En sens inverse (je ne vise pas tant Elie que tout le monde), je rappelle que chacun est libre de répondre ou non à ce genre de demande, d'en modifier la qualité et la quantité à son bon vouloir.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Besoin d'aide pour texte en Allemand au passé a vérifier.
Tu as été parfait, nul doute. Je suis une petite nature... le dimanche soir, ça me stresse.
Une "guest" qui passe une fois pour une correction et repart, ça ne donne pas envie. J'ai fait ma diva pour le reste, je le reconnais. Ceci dit, si vous voyiez la tête de mes élèves quand je leur dis "Et n'allez pas demander de l'aide sur les forums internet, j'y suis aussi !" - j'adoooore.

Une "guest" qui passe une fois pour une correction et repart, ça ne donne pas envie. J'ai fait ma diva pour le reste, je le reconnais. Ceci dit, si vous voyiez la tête de mes élèves quand je leur dis "Et n'allez pas demander de l'aide sur les forums internet, j'y suis aussi !" - j'adoooore.

Re: Besoin d'aide pour texte en Allemand au passé a vérifier.
Ca c'est vrai que ça doit être le pied !ElieDeLeuze wrote:Ceci dit, si vous voyiez la tête de mes élèves quand je leur dis "Et n'allez pas demander de l'aide sur les forums internet, j'y suis aussi !" - j'adoooore.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it