russian to english translation

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
chpet
Posts: 1
Joined: 23 Dec 2008 05:05

russian to english translation

Post by chpet »

would appreciate help on the following russian sentences:

chto ti, pardon vi" ili mogno na ti" imeech v vidy
eshe ne ustroilsya
ya yge nactolko vzrocliy chto yge zabil. eto shytka. foto mog bi otpravit, no ya neznau kak eto cdelat poverte mne ochen ctidno,no takoy ya abarigen
nu vi uje dostatochno vzrosliy muzhchina chto bi znat'. :)
ya yge davno rassmotrel. gdy kogda shtonibyd ckadete.
dolog eshe rassmatrivat budete
ya poteryal sem"u eche v rassii, cdec odin, no pitaus vizvat cuda doch.

thank you!
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Re: russian to english translation

Post by Katya »

Hope this helps. I can't figure out what "dolog" is, maybe someone else has a suggestion. Russian has formal and informal forms of "you." It is normal to switch to the informal form as you become friends with someone, while the formal form is reserved for acquaintances and business relationships, though age also plays a role. The phrase "chto ti" is hard to translate. It is an affectionate response to the previous statement that might literally be translated as "why did you [say that]?" often in the sense of brushing aside praise or apologies.

Aw, come on(using informal you) - sorry you(formal) - or may I say you(informal)- mean that you haven't yet gotten yourself set up (i.e. found a job, apartment etc.). I am so old that I've forgotten. It's a joke. It would have been possible to send the photo, but I don't know how to do that. Believe me, I'm very ashamed, but I'm a such a Neandrethal (literally "aboriginal"). Well, you(formal) are old enough to know it. I've already seen it long ago. I'm waiting for you(formal) to say something. Dologyou will look again. I lost my family, am still in Russia, here alone, but trying to get my daughter to come here.

chto ti, pardon vi" ili mogno na ti" imeech v vidy
eshe ne ustroilsya
ya yge nactolko vzrocliy chto yge zabil. eto shytka. foto mog bi otpravit, no ya neznau kak eto cdelat poverte mne ochen ctidno,no takoy ya abarigen
nu vi uje dostatochno vzrosliy muzhchina chto bi znat'.
ya yge davno rassmotrel. gdy kogda shtonibyd ckadete.
dolog eshe rassmatrivat budete
ya poteryal sem"u eche v rassii, cdec odin, no pitaus vizvat cuda doch.
Velenir
Posts: 1
Joined: 26 Jan 2009 09:54

Re: russian to english translation

Post by Velenir »

Dolog must be a misprint for dolgo(how long in english).
And the last sentence should be - I lost my family when I was still in Russia...
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Re: russian to english translation

Post by Katya »

Yes, that makes sense! :D
So "I'm waiting for you to say something. You're still going to be looking for a long time."
And you're right about the last sentence. I assumed the writer was in Russia and couldn't make sense out of it.
Post Reply