[serbe?] correction + traduction, chanson Jana i turcin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

[serbe?] correction + traduction, chanson Jana i turcin

Post by iubito »

Salut,
une amie m'envoie les paroles (écrites façon phonétique, comme d'hab :lol: ) d'une chanson "Jane i Turcin" (Jane et les Turcs).

Elle suppose que c'est du serbe.

Jane i Turćin
1.
Jana turćin lâgala
Guï guï gugute gukaj dumaj gâlâbe
Na shega go lâgala
Guï guï gugute gukaj dumaj gâlâbe

2.
Turćin Jana dumashe
Guï...
Ajde Jano da idem
Guï...

3.
V mojte beli saraï...
Jana turćin dumashe...

4.
Ajde Jano da idem...


Je n'ai jamais entendu cette chanson, je ne sais pas à quoi elle ressemble. Il y avait une vidéo sur youtube, mais qui a été retirée, donc j'ai pas pu la voir.

Jana / Jane / Jano...
bon, Jano c'est l'accusatif (ou un gros mot de ce genre) de Jana (Jeanne)
mais pourquoi Jane dans le titre ? erreur ? un lien avec le héros Jane Sandanski face aux turcs ?

J'aimerai une correction du texte, histoire que ça soit en vrai serbe (si c'est bien du serbe), et une traduction.

Merci d'avance
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Re: [serbe?] correction + traduction, chanson Jana i turcin

Post by SuperCed »

iubito wrote:Salut,
une amie m'envoie les paroles (écrites façon phonétique, comme d'hab :lol: ) d'une chanson "Jane i Turcin" (Jane et les Turcs).

Elle suppose que c'est du serbe.

Jane i Turćin
1.
Jana turćin lâgala
Guï guï gugute gukaj dumaj gâlâbe
Na shega go lâgala
Guï guï gugute gukaj dumaj gâlâbe

2.
Turćin Jana dumashe
Guï...
Ajde Jano da idem
Guï...

3.
V mojte beli saraï...
Jana turćin dumashe...

4.
Ajde Jano da idem...


Je n'ai jamais entendu cette chanson, je ne sais pas à quoi elle ressemble. Il y avait une vidéo sur youtube, mais qui a été retirée, donc j'ai pas pu la voir.

Jana / Jane / Jano...
bon, Jano c'est l'accusatif (ou un gros mot de ce genre) de Jana (Jeanne)
mais pourquoi Jane dans le titre ? erreur ? un lien avec le héros Jane Sandanski face aux turcs ?

J'aimerai une correction du texte, histoire que ça soit en vrai serbe (si c'est bien du serbe), et une traduction.

Merci d'avance
Jano, c'est le vocatif.

Ajde Jano da idem -> Aller, Jana, on y va, mais pas en serbe, car on dirait "idemo" . Par contre, en macédonien, ça collerait plus. En serbe, "idem", c'est pour "je".

V mojte beli saraï... -> Ce qui me fait dire que c'est pas forcément du serbe. le "v", contrairement aux autres langues slaves que j'ai entendues, ne s'utilise pas. On utilise "u" à la place pour désigner le lieu. Mojte -> article postfixé, donc plutôt du bulgare ou du macédonien. Mojte beli -> mes blancs...

Faudrait écouter la chanson pour être sur, mais ça ressemble plus à du macédonien qu'à du serbe.
Hajde Jano, kolo da igramo...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: [serbe?] correction + traduction, chanson Jana i turcin

Post by iubito »

J'ai le mp3, waouw :love:
http://dl.free.fr/u6glrQkfV
c'est chanté par Bilja Krstic. Je ne connaissais pas cette version mais une chanté par Huun-hur-tu + les voix bulgares + chépluki (un trio russe) :love: :love: :love:

donc je situerai plus en Macédoine/Bulgarie, le Pirin par exemple...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Re: [serbe?] correction + traduction, chanson Jana i turcin

Post by SuperCed »

Ben c'est pas évident à capter.

En bon Grenoblois, j'entrave que tchi...

Le turc et Jana, ils vont ...

Nase glagola ... nos mots, nos verbes...

Après, c'est peut-être plus moj tebe ou moj tebi. Mais bon, pas évident encore...
Hajde Jano, kolo da igramo...
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Re: [serbe?] correction + traduction, chanson Jana i turcin

Post by Svanur »

Bonsoir !

Je suis du même avis que SuperCed: étant loin d'être un spécialiste, je ne pense pas rien que ce soit du serbe.
Déjà, comme l'a fait remarquer SuperCed, par l'utilisation de "v" pour marquer la localisation (en serbe, on utiliserait plutôt "u" ou bien "na"). Ensuite, par l'emploi du verbe aller ићи/ići/оди (srb/cr/macdn): effectivement, "idem" est pour la première personne du singulier en serbe.

...Cependant, pour la phrase "Ajde Jano da idem", personnellement j'entends davantage "idim" qu' "idem", non ?
Pareil pour "Na shega go lâgala", j'entends plus "gu".
'Faut avouer que le "canon" de la chanson à trois voix (un triolet ?) n'aide pas vraiment à une compréhension claire et précise..

Donc, toujours dans le sens de SuperCed, je pencherais vers du macédonien (ne connaissant rien au bulgare, je préfère ne pas trop m'y prononcer).

Bon, je sais, ça n'aide pas vraiment pour la traduction, mais bon....je crois avoir un dictionnaire macédonien qui doit traîner quelque part, j'y jetterai un coup d'oeil.


Quoiqu'il en soit, un grand merci à toi Iubito pour nous avoir fait partager cette chanson géniale, elle est tout simplement magnifique. :D
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
Post Reply