Bonsoir a tous et à toute, dans une analyse de texte en allemand, qui déja est je trouve difficile, j'ai trouvé une phrase que j'ai essayé de traduire dans tous les sens sans en comprendre réellement le sens, j'ai bien deviné le sens du début, mais la fin est incompréhensible!
Quelqu'un pour m'aider??
Ich beugte mich über das Geländer und blickte in das weisse Antlitz unter mir, und vie ein Spiegelbild sah es mir entegegen aus der Schwarzen Flut.
Ma traduction: Je me penchais par dessus la balustrade et regardai ce visage blanc en dessous, et................. la je pige plus rien mais sa m'embete!!
Bonne soirée
Phrase en allemand incompréhensible!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Phrase en allemand incompréhensible!
Je pense
a) Qu'il faut comprendre "entgegen" sinon comme la particule du verbe placée au mauvais endroit du moins comme un adverbe, plutôt que comme un syntagme prépositionnel composé avec aus, cela dit ça ne change pas grand-chose.
b) Normalement "entgegensehen" veut dire "envisager" mais je pense qu'ici il faut donner un sens fort et spatial à "entgegen" et considérer sehen à part.
c) "sehen" peut assez couramment signifier "aussehen" = semble, paraître, ce qui explique le wie et le datif.
Donc, si j'imagine bien la scène (dans ces cas-là, il faut se faire un petit dessin), le narrateur est sur une balustrade au-dessus d'une mer. Celle-ci est à marée haute (Flut), les flots apparaissent noirs au narrateur. Du haut de cette balustrade, il voit un visage sortir des flots (aus der Flut), affeurant sûrement, lesquel visage répond à son regard par un autre regard en sens inverse de celui du narrateur (sah entgegen) et lui paraît être (sah mir wie) un reflet dans une glace (Spiegelbild). Reflet qui se trouve donc dans la situation d'être le sien, ce qui ouvre des perspectives métaphysiques..
Bon, pour déchoucrouter tout ça...
... "et ce visage sorti du flux noir qui me regardait paraissait comme un reflet". Mais on ajoute.
"et il me semblait être un reflet, droit sorti du flot noir de la marée"... Déjà, rien que "Flut", c'est intraduisible en français, si on met "flux" ça fait météo marine.
Ca sent la version d'hypokhâgne, non ?
a) Qu'il faut comprendre "entgegen" sinon comme la particule du verbe placée au mauvais endroit du moins comme un adverbe, plutôt que comme un syntagme prépositionnel composé avec aus, cela dit ça ne change pas grand-chose.
b) Normalement "entgegensehen" veut dire "envisager" mais je pense qu'ici il faut donner un sens fort et spatial à "entgegen" et considérer sehen à part.
c) "sehen" peut assez couramment signifier "aussehen" = semble, paraître, ce qui explique le wie et le datif.
Donc, si j'imagine bien la scène (dans ces cas-là, il faut se faire un petit dessin), le narrateur est sur une balustrade au-dessus d'une mer. Celle-ci est à marée haute (Flut), les flots apparaissent noirs au narrateur. Du haut de cette balustrade, il voit un visage sortir des flots (aus der Flut), affeurant sûrement, lesquel visage répond à son regard par un autre regard en sens inverse de celui du narrateur (sah entgegen) et lui paraît être (sah mir wie) un reflet dans une glace (Spiegelbild). Reflet qui se trouve donc dans la situation d'être le sien, ce qui ouvre des perspectives métaphysiques..
Bon, pour déchoucrouter tout ça...
... "et ce visage sorti du flux noir qui me regardait paraissait comme un reflet". Mais on ajoute.
"et il me semblait être un reflet, droit sorti du flot noir de la marée"... Déjà, rien que "Flut", c'est intraduisible en français, si on met "flux" ça fait météo marine.
Ca sent la version d'hypokhâgne, non ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Phrase en allemand incompréhensible!
euh ,oui, tout ça, mais entgegen est simplement une postposition. C'est comme ça qu'il a commencé sa carrière de particule verbale, par confusion.
Et sehen, ben c'est juste sehen... le reflet le regarde, tout simplement. Voir et regarder ne sont pas nettement différenciés en allemand. Vous compliquez tout, c'est dingue.
Et sehen, ben c'est juste sehen... le reflet le regarde, tout simplement. Voir et regarder ne sont pas nettement différenciés en allemand. Vous compliquez tout, c'est dingue.

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Phrase en allemand incompréhensible!
Le type est sur un pont ou sur un bateau, se penche par dessus la rambarde et le reflet pale de son visage sur la surface de l'eau noire du fleuve ou de la mer le regarde fixement. Flut est ici l'eau qui coule ou tout simplement la mer, le mot donne une impression de grande quantité d'eau. Personnellement, sans contexte, je pense à un pont sur un fleuve. Mais en fait, on ne peut pas traduire vraiment in etwas blicken en francais, c'est un peu plus que regarder, un peu moins que fixer. Ici, pour Flut, je dirais les flots noirs.
Je serais curieux d'avoir la proposition du prof de traduction...
Je serais curieux d'avoir la proposition du prof de traduction...
Re: Phrase en allemand incompréhensible!
Et si c'est tiré d'un roman, je serais curieux d'en connaître le titre français, s'il a été traduit.
La folie des uns est la sagesse des autres