Bonjour, notre chœur donnera prochainement à Lille un concert de chants de l'Est.
Parmi eux, ce court canon lituanien dont j'aimerais connaître le sens.
Le texte ci-dessous est découpé en syllabes, je suis bien incapable de recoller les mots
Merci d'avance
JF
I schio sdro lio ka so do wa to so die vi die la cha na vi do li nie la so do wa to
Salut,
t'es sur a 100% qu'il s'agit du lituanien? Je suis Lituanienne de souche mais j'arrive pas a saisir le sens.
En plus le w n'existe pas en lituanien. Je pense que le texte en syllabes ne represente que
la "version sonore" percue par un etranger mais c'est pas le texte original. Pourrais-tu recopier le texte original?
c'est souvent comme ça, dans ces cas-là il n'y a pas d'autre solution que de retrouver la source sonore de la "transcription", via les différents chefs de chœurs qui l'ont transmise...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
C'est hélas ce que je craignais. Comme le dit Olivier, ce genre de partitions se transmet de choeur en choeur et l'on ne sait jamais d'où elles viennent précisément. Et l'on a parfois des surprises, surtout quand la transcription a été faite à l'écoute par quelqu'un d'une autre langue maternelle que le français, dont la phonétique diffère donc de la nôtre. En l'occurrence, le "w" peut être le son "w" anglophone ou "v" pour un français ou un allemand par exemple.
Rythmiquement le découpage est le suivant
Ischio / sdrolio / kaso / dowato / sodie / vidie /la cha na vi do li nie/ laso / dowato
Les paroles sont courtes car elles se chantent en canon. Je n'ai pas de raison de mettre en doute que ce soit du lituanien, mais je ne peux hélas jurer de rien.