Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jflanguy
Posts: 1
Joined: 11 Feb 2009 12:08

Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Post by jflanguy »

Bonjour, notre chœur donnera prochainement à Lille un concert de chants de l'Est.
Parmi eux, ce court canon lituanien dont j'aimerais connaître le sens.
Le texte ci-dessous est découpé en syllabes, je suis bien incapable de recoller les mots ;)

Merci d'avance

JF

I schio sdro lio ka so do wa to so die vi die la cha na vi do li nie la so do wa to
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Re: Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Post by orangine »

Salut,
t'es sur a 100% qu'il s'agit du lituanien? ;) Je suis Lituanienne de souche mais j'arrive pas a saisir le sens.
En plus le w n'existe pas en lituanien. Je pense que le texte en syllabes ne represente que
la "version sonore" percue par un etranger mais c'est pas le texte original. Pourrais-tu recopier le texte original?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Post by Olivier »

c'est souvent comme ça, dans ces cas-là il n'y a pas d'autre solution que de retrouver la source sonore de la "transcription", via les différents chefs de chœurs qui l'ont transmise...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Re: Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Post by Guest »

C'est hélas ce que je craignais. Comme le dit Olivier, ce genre de partitions se transmet de choeur en choeur et l'on ne sait jamais d'où elles viennent précisément. Et l'on a parfois des surprises, surtout quand la transcription a été faite à l'écoute par quelqu'un d'une autre langue maternelle que le français, dont la phonétique diffère donc de la nôtre. En l'occurrence, le "w" peut être le son "w" anglophone ou "v" pour un français ou un allemand par exemple.

Rythmiquement le découpage est le suivant
Ischio / sdrolio / kaso / dowato / sodie / vidie /la cha na vi do li nie/ laso / dowato

Les paroles sont courtes car elles se chantent en canon. Je n'ai pas de raison de mettre en doute que ce soit du lituanien, mais je ne peux hélas jurer de rien.

Merci quand même d'avoir essayé.

JF
Post Reply