Salut !
jerembz wrote:
Doit-on traduire littéralement par "E' la seconda settimana che è partito" ? Ou bien est-ce moins choquant de dire "No, è partito il secondo giorno."
Oui ta phrase est toute à fait correcte. Mais c'est vrai que la deuxième proposition est plus agréable à entendre, ça fait moins parlé. Après ça dépend si tu veux mettre l'accent sur le fait que c'est la deuxième semaine qu'il est parti ( et non pas la première ), là oui c'est mieux la première proposition même si ça fait un peu parlé. C'est la même chose en français: c'est la deuxième semaine qu'il est parti > ça fait un peu parlé.
Je suis pas un expert en grammaire, mais souvent je traduirais pareil la formule c'est ... que. Mais dans une phrase comme par exemple "c'est Luca qui a mangé la soupe" on aurait " è stato Luca ad aver mangiato la minestra", mais "c'est Luca qui mange la soupe" > "è Luca che mangia la minestra" et non pas "è Luca a mangiare la minestra".
Bon, il faudra que tu demandes des explications à quelqu'un de plus calé là-dessus que moi...
jerembz wrote:Et par ailleurs, comment traduire "Je connais bien plus de garçons qu'elle" ? Je pencherais pour "Conosco tanto più ragazzi di lei" mais je ne suis pas certain.
Ta phrase est fausse : on dirait "conosco più tanti* ragazzi di lei"; et là le "tanti" insiste sur le fait que ce sont plus de garçons en nombre. On peut aussi dire "conosco più ragazzi di lei", mais c'est quand même plus clair si on fait la répétition avec "tanti".
Reste à traduire "bien": je dirais "davvero" ce qui donne "conosco davvero più tanti ragazzi di lei", mais c'est pas super comme traduction... Sinon tu peux un peu chambouler la phrase avec "molti" >> "conosco molti* più ragazzi di lei", et là on insiste sur l'énorme écart entre toi et elle, c'est donc la meilleure traduction !
*tanti e molti s'accordent en genre et en nombre avec le COD > ça donnerait donc "più tante ragazze di lei"
Voilà, si tu as d'autres questions n'hésite pas!
