Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Bonjour à tous!
Je sais qu'il existe déjà plusieurs topics concernant les études d'interprétariat et de traduction, je les ai d'ailleurs lu attentivement, mais j'ai décidé de créer quand même un nouveau post.
En fait, on trouve beaucoup d'infos sur l'ESIT, l'ITI-RI et les écoles spécialisées, mais moins de témoignages concernant les diplômes universitaires... Alors voilà, je me pose la question, est-ce que ces diplômes sont comparables et l'enseignement de même qualité? (je me doute un peu de la réponse, mais je veux être sure).
Je suis actuellement en 3ème et dernière année de licence de logistique à l'ISFATES (Institut Supérieur Franco-Allemand de Techniques, d'Economie et des Sciences) et je pensais me diriger dès la rentrée 2009 vers un master de l'université Sarrebruck qui propose une filière traduction-interprétariat pour les francophones. Ma combinaison serait: Français A, Allemand B, Anglais C (l'université ne propose pas Anglais B pour les Francophones)...
Il y a quelques années, il s'agissait d'une formation se terminant par un Diplom-Übersetzer/Dolmetscher, mais aujourd'hui il faut passer par le traditionnel Bachelor-Master, et je peux envisager d'entrer directement en Master si mon niveau est suffisamment bon (je ne pense pas, mais qui ne tente rien n'a rien)...
S'agissant d'un cursus universitaire, j'ai peur que mon niveau à la sortie ne soit pas suffisant pour exercer correctement et bien entendu je préfère éviter de perdre deux ans ou plus, si le résultat est au dessous de mes espérances. J'aimerais donc savoir si certains d'entre vous sont passé par Sarrebruck et peuvent témoigner?
Merci!
Je sais qu'il existe déjà plusieurs topics concernant les études d'interprétariat et de traduction, je les ai d'ailleurs lu attentivement, mais j'ai décidé de créer quand même un nouveau post.
En fait, on trouve beaucoup d'infos sur l'ESIT, l'ITI-RI et les écoles spécialisées, mais moins de témoignages concernant les diplômes universitaires... Alors voilà, je me pose la question, est-ce que ces diplômes sont comparables et l'enseignement de même qualité? (je me doute un peu de la réponse, mais je veux être sure).
Je suis actuellement en 3ème et dernière année de licence de logistique à l'ISFATES (Institut Supérieur Franco-Allemand de Techniques, d'Economie et des Sciences) et je pensais me diriger dès la rentrée 2009 vers un master de l'université Sarrebruck qui propose une filière traduction-interprétariat pour les francophones. Ma combinaison serait: Français A, Allemand B, Anglais C (l'université ne propose pas Anglais B pour les Francophones)...
Il y a quelques années, il s'agissait d'une formation se terminant par un Diplom-Übersetzer/Dolmetscher, mais aujourd'hui il faut passer par le traditionnel Bachelor-Master, et je peux envisager d'entrer directement en Master si mon niveau est suffisamment bon (je ne pense pas, mais qui ne tente rien n'a rien)...
S'agissant d'un cursus universitaire, j'ai peur que mon niveau à la sortie ne soit pas suffisant pour exercer correctement et bien entendu je préfère éviter de perdre deux ans ou plus, si le résultat est au dessous de mes espérances. J'aimerais donc savoir si certains d'entre vous sont passé par Sarrebruck et peuvent témoigner?
Merci!
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Salut Deliah,
Je ne suis pas passée par Sarrebrück, cependant je me permets quelques réflexions...
Je ne suis pas passée par Sarrebrück, cependant je me permets quelques réflexions...
En fait il y a absolument de tout. Certains masters de très bonne qualité qui n'ont pas à rougir devant les écoles, d'autres de très mauvaise qualité... La majorité se trouvant certainement quelque part entre les deux. Sachant qu'un école n'est une garantie de rien, en tout cas en traduction. Il faut avant tout avoir des capacités et travailler beaucoup, après il est sûr qu'il vaut mieux choisir la meilleure formation possible, mais il m'est arrivé de corriger des tests de personnes sorties de l'ESIT qui étaient très médiocres et bien en dessous du niveau d'autres tests de personnes venues de tous horizons, y compris masters.Deliah1087 wrote:En fait, on trouve beaucoup d'infos sur l'ESIT, l'ITI-RI et les écoles spécialisées, mais moins de témoignages concernant les diplômes universitaires... Alors voilà, je me pose la question, est-ce que ces diplômes sont comparables et l'enseignement de même qualité? (je me doute un peu de la réponse, mais je veux être sure).
Mais, tu ne nous dis pas quelle profession tu vises, traducteur ou interprète ? Si tu veux faire de l'interprétation de conférence, je crois en effet qu'il vaut mieux viser les écoles très spécialisées là-dedans, et ça réduit de beaucoup le choix (en France, aucun master en université à ce que je sache, pour l'Allemagne je ne sais pas !). Si c'est pour la trad... Ca dépend surtout de ton niveau à toi plus que de l'université (cf mes commentaires précédents). Y'a plein de gens qui exercent sans problème avec un master d'université (ou même sans aucun diplôme), donc si problème il y a, c'est que ça ne vient pas vraiment de là ?Deliah1087 wrote:Il y a quelques années, il s'agissait d'une formation se terminant par un Diplom-Übersetzer/Dolmetscher, mais aujourd'hui il faut passer par le traditionnel Bachelor-Master, et je peux envisager d'entrer directement en Master si mon niveau est suffisamment bon (je ne pense pas, mais qui ne tente rien n'a rien)...
S'agissant d'un cursus universitaire, j'ai peur que mon niveau à la sortie ne soit pas suffisant pour exercer correctement
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Sonka a tout à fait raison, ce serait plus simple si tu nous disais quelle est la filière qui t'intéresse. 

- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Le métier d'interprète m'intéresse plus que celui de traducteur, mais j'ai peur de ne pas avoir le niveau: j'ai des difficultés à apprendre des listes de vocabulaire et il m'arrive de chercher mes mots (de plus en plus souvent d'ailleurs)....
Je suis donc partie du principe, que comme rien est fixé, je commencerai par la traduction et une fois que j'aurai plus d'expérience, je tenterai l'interprétation... ça me paraît un peu risqué de passer directement par l'interprétation dans mon cas. De plus, j'ai d'autres langues en plus de l'anglais et de l'allemand que je souhaiterais améliorer pour les ajouter en C par la suite (espagnol, finnois, russe)...
Enfin, j'aurais aussi préféré aller à l'ITI-RI mais les frais de scolarité ne sont pas dans mes moyens...
Je suis donc partie du principe, que comme rien est fixé, je commencerai par la traduction et une fois que j'aurai plus d'expérience, je tenterai l'interprétation... ça me paraît un peu risqué de passer directement par l'interprétation dans mon cas. De plus, j'ai d'autres langues en plus de l'anglais et de l'allemand que je souhaiterais améliorer pour les ajouter en C par la suite (espagnol, finnois, russe)...
Enfin, j'aurais aussi préféré aller à l'ITI-RI mais les frais de scolarité ne sont pas dans mes moyens...
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Je n'ai jamais entendu parler de l'école de Sarrebruck, par contre j'ai toujours entendu beaucoup de bien de Germersheim et Heidelberg.
Des listes de vocabulaire? Je suis interprète, je n'ai jamais appris une liste de vocabulaire de ma vie!! Tu cherches tes mots en français ou quand tu t'exprimes dans une langue étrangère? Si c'est en français, c'est gênant, si c'est dans une langue étrangère, ce n'est pas problématique puisque tu n'es pas obligée d'avoir de langue B.
En tout cas n'hésite pas si tu as des questions!
Le métier d'interprète m'intéresse plus que celui de traducteur, mais j'ai peur de ne pas avoir le niveau: j'ai des difficultés à apprendre des listes de vocabulaire et il m'arrive de chercher mes mots (de plus en plus souvent d'ailleurs)....
Des listes de vocabulaire? Je suis interprète, je n'ai jamais appris une liste de vocabulaire de ma vie!! Tu cherches tes mots en français ou quand tu t'exprimes dans une langue étrangère? Si c'est en français, c'est gênant, si c'est dans une langue étrangère, ce n'est pas problématique puisque tu n'es pas obligée d'avoir de langue B.
Tu auras déjà une combinaison intéressante rien qu'avec l'anglais et l'allemand. Quoi que tu décides de faire, il faut bien que tu aies à l'esprit qu'il faut commencer "léger" (par exemple avec l'anglais et l'allemand) et que tu as ensuite toute ta vie pour rajouter d'autres langues. Les techniques d'interprétation sont complexes et ce sera déjà assez difficile d'apprendre à interpréter depuis deux langues. Si tu veux rajouter dès le début des langues aux structures aussi différentes les unes des autres, ça compliquera les choses et tu disperseras ton attention au lieu de la concentrer sur le principal. Crois-moi, je parle d'expérience sur la base de ce que j'ai vu à l'ESIT et depuis que je travaille... J'ai le finnois en C, mais je ne l'ai ajouté que plus tard, une fois que je me sentais à l'aise dans mon boulot dans la vraie vie (parce que ce qu'on interprète dans la vraie vie, c'est beaucoup plus dur que ce qu'on fait dans les écoles d'interprètes)!De plus, j'ai d'autres langues en plus de l'anglais et de l'allemand que je souhaiterais améliorer pour les ajouter en C par la suite (espagnol, finnois, russe)...
En tout cas n'hésite pas si tu as des questions!
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
J'ajoute ma petite pierre pour appuyer ce qu'a dit Sonka: ce n'est pas l'école qui fera de toi un bon traducteur. Il faut avoir les qualités requises pour faire ce métier et si tu ne les as pas ce n'est pas l'école qui pourra faire de toi un bon traducteur. Un DESS (pardon, un Master) de traduction te sert à avoir des outils et techniques de traduction.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Merci pour vos réponses!
A Sarrebruck, je n'aurai de toute façon pas le choix de mes langues, car en temps que francophone, je ne peux prendre que Allemand en B et Anglais en C... pour le reste, on verra comment ça évolue.
J'ai du mal à passer d'une langue à une autre (enfin, je crois que c'est assez naturel) donc je ne me base pas sur le français quand je parle une autre langue, bien que selon certains profs de langue que j'ai rencontré, le plus simple est de préparer sa phrase en français et de la traduire pour la dire ensuite
Pour les listes de vocabulaire, je tiens ça d'une amie qui a fait LEA et qui m'avait assuré que pour se spécialiser en traduction, il fallait avaler des listes et des listes de vocabulaire... j'ai jamais mis ses paroles en doute, mais en fin de comte j'aurai peut-être dû.
Enfin, encore merci!
A Sarrebruck, je n'aurai de toute façon pas le choix de mes langues, car en temps que francophone, je ne peux prendre que Allemand en B et Anglais en C... pour le reste, on verra comment ça évolue.
J'ai du mal à passer d'une langue à une autre (enfin, je crois que c'est assez naturel) donc je ne me base pas sur le français quand je parle une autre langue, bien que selon certains profs de langue que j'ai rencontré, le plus simple est de préparer sa phrase en français et de la traduire pour la dire ensuite

Pour les listes de vocabulaire, je tiens ça d'une amie qui a fait LEA et qui m'avait assuré que pour se spécialiser en traduction, il fallait avaler des listes et des listes de vocabulaire... j'ai jamais mis ses paroles en doute, mais en fin de comte j'aurai peut-être dû.
Enfin, encore merci!
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17567
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Des profs qui disent ça ?Deliah1087 wrote:
selon certains profs de langue que j'ai rencontré, le plus simple est de préparer sa phrase en français et de la traduire pour la dire ensuite![]()

Je sais qu'on est sur internet, et que tout le monde fait des fautes, mais il y a quelques erreurs dans tes messages. Et pour être traducteur, la maîtrise du français est la première qualité. Si tu as des lacunes en ortho et grammaire il serait bon de te replonger dans le bled avant la formation

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
+ 1Maïwenn wrote:Des profs qui disent ça ?Deliah1087 wrote:
selon certains profs de langue que j'ai rencontré, le plus simple est de préparer sa phrase en français et de la traduire pour la dire ensuite![]()
Ca fait peur...

Et pour l'orthographe aussi évidemment, même si rien ne me semble catastrophique chez Deliah... Mais à surveiller quand même !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
En traduction ??? Euh alors là je vois pas trop l'utilité... Des listes de voc, je me rappelle en avoir appris au collège... Et un peu en fac d'allemand, et encore c'était volontaire (et puis en fait c'est surtout en russe que j'ai appris des listes à cette époque là, parce que j'avais du "retard" à rattraper sur mes autres langues...)Deliah1087 wrote:Pour les listes de vocabulaire, je tiens ça d'une amie qui a fait LEA et qui m'avait assuré que pour se spécialiser en traduction, il fallait avaler des listes et des listes de vocabulaire... j'ai jamais mis ses paroles en doute, mais en fin de comte j'aurai peut-être dû.
Mais je ne crois pas avoir appris une seule liste pendant mes études de trad. Et puis c'est tant mieux car je déteste ça !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Je dois avouer que je suis surpris ! Je n'ai certainement pas l'expérience de Didine, donc c'est peut-être simplement une question de hasard ou de méthode, mais les quelques conférences/réunions que j'ai à mon actif étaient toutes assez, voire très techniques, et pour m'y préparer, j'ai dû ingurgiter au mieux une vingtaine de mots que je ne connaissais pas, au pire plusieurs centaines... Ceci dit c'est beaucoup plus facile que d'apprendre une liste scolaire, vu que les termes en question s'inscrivent dans un contexte bien précis et reviennent ensuite à longueur de journée. Mais peut-être que les interprètes plus chevronnés n'ont pas à mémoriser volontairement ces termes à l'avance, justement parce qu'ils leur suffit peut-être de les utiliser une première fois pour les retenir pour le reste de la conférence... ?didine wrote:Le métier d'interprète m'intéresse plus que celui de traducteur, mais j'ai peur de ne pas avoir le niveau: j'ai des difficultés à apprendre des listes de vocabulaire et il m'arrive de chercher mes mots (de plus en plus souvent d'ailleurs)....
Des listes de vocabulaire? Je suis interprète, je n'ai jamais appris une liste de vocabulaire de ma vie!! Tu cherches tes mots en français ou quand tu t'exprimes dans une langue étrangère? Si c'est en français, c'est gênant, si c'est dans une langue étrangère, ce n'est pas problématique puisque tu n'es pas obligée d'avoir de langue B.
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Encore plus simple: on se prépare un glossaire (ou on imprime un des nombreux glossaires qu'on trouve dans notre Intranet) et on l'amène en cabine.
Un coup d'oeil et c'est bon, puis on mémorise les termes techniques qui reviennent le plus souvent. C'est tout un art: il faut imprimer le glossaire dans Excel en plusieurs exemplaires. On utilise la fonction "trier par ordre alphabétique" et on imprime autant de listes qu'on a de langues de travail (eg. glossaire pêche avec classement alphabétique en français, glossaire pêche avec classement alphabétique en anglais, glossaire pêche avec classement alphabétique en polonais, glossaire pêche avec classement alphabétique en finnois).

Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
didine wrote:Encore plus simple: on se prépare un glossaire (ou on imprime un des nombreux glossaires qu'on trouve dans notre Intranet) et on l'amène en cabine.Un coup d'oeil et c'est bon, puis on mémorise les termes techniques qui reviennent le plus souvent. C'est tout un art: il faut imprimer le glossaire dans Excel en plusieurs exemplaires. On utilise la fonction "trier par ordre alphabétique" et on imprime autant de listes qu'on a de langues de travail (eg. glossaire pêche avec classement alphabétique en français, glossaire pêche avec classement alphabétique en anglais, glossaire pêche avec classement alphabétique en polonais, glossaire pêche avec classement alphabétique en finnois).

- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Tu as raison, je trouve ça rassurant.... en ce qui concerne les fautes d'orthographe, désolée, j'en fais depuis que je n'utilise plus le français régulièrement. Tous mes travaux se font en allemand/anglais, mes cours à la fac sont en allemand, je bosse avec des Allemands et je lis rarement des livres en français... Sans compter que je ne me relis jamais (ça n'aide pas c'est sûr)
Une autre question, est ce que vous parliez déjà parfaitement vos langues de travail avant de commencer la formation, ou alors, est-ce que c'est la pratique quotidienne pendant la formation qui vous a amené à ce niveau? J'ai appris l'anglais et l'allemand à l'école et je n'avais jamais vécu dans un autre pays avant mes 18 ans! Bon ok, maintenant je change de pays tous les semestres mais il y a encore du boulot!

Une autre question, est ce que vous parliez déjà parfaitement vos langues de travail avant de commencer la formation, ou alors, est-ce que c'est la pratique quotidienne pendant la formation qui vous a amené à ce niveau? J'ai appris l'anglais et l'allemand à l'école et je n'avais jamais vécu dans un autre pays avant mes 18 ans! Bon ok, maintenant je change de pays tous les semestres mais il y a encore du boulot!
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Moi non plus (sur le forum), c'est pourquoi tu verras aussi beaucoup de coquilles dans mes posts !Deliah1087 wrote:Sans compter que je ne me relis jamais (ça n'aide pas c'est sûr)![]()

Euh, alors je sais toujours pas si ta question s'adresse uniquement aux interprètes ou aux traducteurs aussi... Moi (traductrice), je n'ai jamais "vécu" dans un pays de mes langues, sauf peut-être pour le russe. J'ai fait des échanges scolaires jusqu'à 18 ans (pays anglophones et Allemagne), un stage d'un mois en Allemagne en première année de fac, 5 mois en Allemagne en Erasmus, et une année scolaire en Ukraine (pour russe). Aucun séjour long en pays anglophone, d'ailleurs mon anglais oral est pitoyable, mais il ne m'est d'aucune utilité pour mon métier.Deliah1087 wrote:Une autre question, est ce que vous parliez déjà parfaitement vos langues de travail avant de commencer la formation, ou alors, est-ce que c'est la pratique quotidienne pendant la formation qui vous a amené à ce niveau? J'ai appris l'anglais et l'allemand à l'école et je n'avais jamais vécu dans un autre pays avant mes 18 ans! Bon ok, maintenant je change de pays tous les semestres mais il y a encore du boulot!
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it