Bonjour,
J'ai du mal à comprendre le fonctionnement du système turc permettant de construire l'équivalent français d'une complétive ou d'une relative. En effet si j'ai bien compris, vu que les subordonnées ne contiennent que des noms verbaux déclinés mais pas conjugués, je ne comprends pas comment exprimer un temps spécifique lorsque celui-ci n'est pas le même que dans la proposition principale.
Exemples :
Bu işin ne kadar zor olduğunu bilemezsin = Tu ne peux pas savoir à quel point ce travail EST difficile, ou A ETE difficile ?
Şu günlerde, çalıştığım şirkette problem var = Ces temps-ci, la société pour laquelle je travaille/travaillais/ai travaillé (?) a des problèmes.
Alors, d'une, comment déterminer le temps à utiliser en français (j'imagine que le contexte doit beaucoup aider, mais j'imagine également que dans certains cas des confusions sont possibles, non ?) ? De deux, du français vers le turc, comment préciser ces différences temporelles ?
Merci d'avance pour votre aide.
Turc : comment exprimer temps dans les complétives/relatives
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: Turc : comment exprimer temps dans les complétives/relatives
J'ai lu tardivement le message, et je reconnais qu'effectivement une confusion est possible entre le présent et le passé dans ce type de formulation en turc, mais c'est le contexte qui aide à y voir clair. Par contre, pas de problème pour le futur. Exemple : çalışacağım şirkette problem varaymeric wrote:Bonjour,
J'ai du mal à comprendre le fonctionnement du système turc permettant de construire l'équivalent français d'une complétive ou d'une relative. En effet si j'ai bien compris, vu que les subordonnées ne contiennent que des noms verbaux déclinés mais pas conjugués, je ne comprends pas comment exprimer un temps spécifique lorsque celui-ci n'est pas le même que dans la proposition principale.
Exemples :
Bu işin ne kadar zor olduğunu bilemezsin = Tu ne peux pas savoir à quel point ce travail EST difficile, ou A ETE difficile ?
Şu günlerde, çalıştığım şirkette problem var = Ces temps-ci, la société pour laquelle je travaille/travaillais/ai travaillé (?) a des problèmes.
Alors, d'une, comment déterminer le temps à utiliser en français (j'imagine que le contexte doit beaucoup aider, mais j'imagine également que dans certains cas des confusions sont possibles, non ?) ? De deux, du français vers le turc, comment préciser ces différences temporelles ?
Merci d'avance pour votre aide.
Du français vers le turc, il y a quelques autres possibilités pour éviter la confusion. Pour exprimer une action dans le passé, on pourrait dire par exemple :Bu iş ne kadar zormuş bilemezsin! On pourrait ajouter "eskiden" pour bien préciser que l'action s'est déroulé dans le passé : eskiden çalıştığım şirkette şu günlerde problem var!