Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Pour l'interprétation, il est impératif d'avoir une excellente compréhension de ses langues C + une excellent compréhension et une très bonne maîtrise orale de sa langue B dès le début de la formation. On apprend les techniques d'interprétation, on ne fait pas de perfectionnement linguistique donc il n'est tout simplement pas possible d'apprendre les techniques d'interprétation si on n'a pas le bagage linguistique requis.
- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Je pensais à la traduction Svernoux... Merci pour tes réponses!
Ja kiitoksia Didine!
Ja kiitoksia Didine!
Re: Master Trad. et Interprétariat de l'Uni Sarrebruck
Oki ! J'ajoute suite à ce que dit didine qu'en trad aussi, une fois que tu es sur un master trad, tu ne vas plus faire de la grammaire, tu vas faire de la méthodologie de la trad, des matières de spécialité, etc. Donc il vaut mieux avoir des bases solides avant. Mais de là à parler de maîtrise "parfaite"... Je crois que personne ne peut se targuer d'une telle maîtrise, et le niveau nécessaire en trad est tout de même moins élevé qu'en interprétation.Deliah1087 wrote:Je pensais à la traduction Svernoux... Merci pour tes réponses!
C'est pourquoi en trad, les séjours longs à l'étranger ne sont pas un pré-requis. C'est toujours bien, mais pas obligatoire. De fait, n'ayant pas fait de séjour long en pays anglophone, par rapport à des collègues qui en ont fait, je constate que je ne connais pas très bien le slang ou le langage familier, là où eux sont très à l'aise. Mais il me suffit d'éviter le type de texte où je pourrais y être confrontée et du coup ça ne me gêne pas. A contrario, j'arrive à faire de l'allemand juridique entre autres choses parce que je connais les déclinaisons comme ma poche, et que c'est souvent nécessaire pour comprendre les phrases compliquées du juridique. Alors que j'ai des collègues qui ont du mal quand ça devient grammaticalement trop complexe : du coup, ils ont du mal avec les textes qui tirent sur le juridique, mais vu qu'ils se cantonnent au technique (où ils sont très compétents et où ce problème ne se pose pas), ça ne les gêne pas.
Mais tout ça tu vois, c'est déjà de l'ordre de la nuance. Evidemment qu'il faut quand même une base générale solide.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it