Good day people
I need to know what this means -
"Servo Permaneo Bovis Provestri",
(the holy) wikipedia says it's "Save the Last Bullet for Yourself", can I trust it?
Nom.
short phrase, latin to english
Moderators: kokoyaya, Beaumont
we also think that Wikipedia's answer seems very strange to be credible. but, maybe, Wikipedia's translation isn't litteral. anyway, we couldn't find the solution either.tom wrote:I can't find the solution. I only answer you in order 1) to tell that Wikipedia's solution seems incredible to me and 2) to bring this post up so that somebody else hopefully answers you better than I can.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: short phrase, latin to english
Wikipedia's solution seems highly dubious, if not utterly erraneous.Nom wrote:Good day people
I need to know what this means -
"Servo Permaneo Bovis Provestri",
(the holy) wikipedia says it's "Save the Last Bullet for Yourself", can I trust it?
Nom.
I am not able to translate it, structure of sentence looks incorrect.
pro vestri (~for you, in your place) is supposed to be spelled apart.
I would suggest a la "I will remain to serve as an Ox for you/in your place".
Doesn't make much sense to me though.
Sorry.
-
- Posts: 1
- Joined: 23 Feb 2009 21:28
Re: short phrase, latin to english
Oh! I get it! That's actually pretty brilliant.
"I will remain to serve as an Ox for you/in your place"
Essentially the concept being expressed is that of a soldier staying behind acting as the sacrificial animal so that his team can make it to safety. The concept of saving the last bullet for yourself would be in implication of taking your own life rather then being taken alive to suffer once the job of protecting the others is accomplished.
"I will remain to serve as an Ox for you/in your place"
Essentially the concept being expressed is that of a soldier staying behind acting as the sacrificial animal so that his team can make it to safety. The concept of saving the last bullet for yourself would be in implication of taking your own life rather then being taken alive to suffer once the job of protecting the others is accomplished.
Re: short phrase, latin to english
salutations,toketsu_puurin wrote:Oh! I get it! That's actually pretty brilliant.
"I will remain to serve as an Ox for you/in your place"
Essentially the concept being expressed is that of a soldier staying behind acting as the sacrificial animal so that his team can make it to safety. The concept of saving the last bullet for yourself would be in implication of taking your own life rather then being taken alive to suffer once the job of protecting the others is accomplished.
your solution seems to make sense.
but http://www.urbandictionary.com defines this phrase as being in "Latish", "A badly garbled form of Latin created by putting an English (or other) phrase through an English-Latin translation engine".
according to the site, it's actually an attempt of translation from English to Latin using a translation engine, which can't handle the phrase very well, due to the differences between English and Latin. in other words, someone, using an English-Latin translation engine, tried to translate "Save the Last Bullet for Yourself" and got this bizarre result.
but this phrase is not gibberish in Latin; it can be translated as something like "I will remain to serve as an Ox for you/in your place".
visit http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Latish for more information.
regards,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: short phrase, latin to english
Yes, it makes sense! That's the magic of automatic translationpc2 wrote:it's actually an attempt of translation from English to Latin using a translation engine
save -> I preserve = same Latin word for: (to) serve
the last - > I last -> I (will) remain
bullet -> bull -> an ox
for yourself -> for you -> in your place
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!