Je reconnais ces trois caractères (le japonais a ce qu'on appelle les "kanji", caractères issus du chinois qui les appelle "hanzi").
Ça donne : 大乱石.
En japonais, le mot 大乱 existe et veut dire "grand soulèvement", "rébellion". Quant à 石, ça veut dire "pierre" (un caillou, quoi). Mais ça ne veut rien dire tel quel en japonais, il faut s'orienter vers le chinois.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
sans aucune certitude car ma recherche google me confirme juste que c'est un truc pas évident à trovuer quand on ne connait pas
ceci dit, je l'ai trouvé utilisé dans un contexte de matériau EVA.
Je ne sais pas comment on dit EVA en chinois (bcp de gens disent EVA dans la phrase chinoise). Donc je sais pas dire si ce serait éventuellement uen version chinoise pour EVA ou s'il s'agirait de la texture de surface (fini petits cailloux non homogène) du matériau - des fois les désignations sont un peu "artistico-fantaissistes" (même en français)
j'espère que je dis pas trop n'importe quoi : il faut vraiment chercher plus à fond
Merci Véronique, j'ai parfaitement compris.
Il s'agit bien de matière plastique (EVA) dont la surface est granuleuse.
J'étais curieux de savoir ce que voulait dire ces signes chinois
Merci encore pour ton aide.
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien