Bonjour. Peut-on employer l'expression "à force de" pour signifier la cause dans une phrase comme celle-ci : Elle n'était pas si énergique cependant, probablement à force de se coucher très tard tous les soirs et de ne manger que de la salade. Bien sûr, "à force de" se rapporte à la cause, mais quelque chose me gêne dans cette phrase, je ne sais pas exactement pourquoi...
Oui c'est correct. C'est vrai que ta phrase ne sonne pas très juste, mais c'est plutôt le début qui me gêne. "Elle n'était pas si énergique" sent un peu la tournure étrangère. Tu traduis, tu es étranger, ou le français est ta langue maternelle ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Parce qu'à mes yeux, la subordonnée infinitive introduite par "à force de" se placerait plutôt en protase, au début de la phrase, et laisse attendre une apodose. Si tu inverses, il faut que l'on sente que c'est une inversion ; soit dit autrement, "à force de" est thématique et non rhématique : l'élément posé comme connu c'est la cause répétée (tout le monde le sait, elle ne bouffe que de la salade), l'élément nouveau, c'est la conséquence. Donc, spontanément, on respecte l'ordre thème/rhème, cause/conséquence.
A force de se coucher très tard [élément connu], elle avait perdu toute énergie.
"C'est sûr : elle est perpétuellement fatiguée, à force de coucher très tard" [j'inverse pour mettre en valeur le rhème, mais l'élément connu de mon interlocuteur, c'est qu'elle se couche à point d'heure, et je souligne l'enchaînement causal par le "c'est sûr"].
Or dans ta phrase, le "probablement" souligne justement que cet élément n'est pas une certitude pour le locuteur. D'où le bizarrre.
C'est ce que j'enseignerais à mes élèves, jargon en moins. Grevisse est muet sur ce point.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci de vos réponses.
En effet Sisyphe, c'est exactement ce qui me gêne dans la phrase. Le problème est que je suis dans le cadre d'une traduction depuis l'anglais, ce que j'aurais dû préciser. Le français est ma langue maternelle.
Je n'ai actuellement pas la phrase originale sous les yeux mais la cause y était placée après le résultat, comme dans ma traduction. Il y a d'autres manières de traduire la phrase en question mais je me demande désormais simplement si la subordonnée en "à force de" peut venir après l'énoncé du résultat. Merci déjà de vos réponses, je dois peut-être conclure que la phrase est légèrement bancale telle qu'elle est, Sisyphe ?
Hm, moi personnellement je trouve "à force de" parfaitement en place en deuxième position, mais je changerais le temps de la principale (d'ailleurs Sisyphe l'a spontanément changé aussi). C'est ça qui me chiffonne, en ce qui me concerne
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it