Bonjour,
Pouvez-vous svp m'aider à traduire ces petits texte? Même approximativement? Je pense que c'est un mélange d'Urdu et d'anglais, ce qui permet de comprendre plus ou moins le contexte, mais impossible de traduire l'Urdu mot à mot! De plus, il me semble que certains mots ont été abrégés.
"Chalo, aghar bhul bhi gaya, to aimen yaad kara dey gee na! parahi keysi jaa rahi hai?"
"Wi, finally Pk mein hi ho rahi hai, kyunkey bohot disappointed huwa houn yahan ki mentality sey... of course, u dont know what's coming and the mentality in not a matter of country u live in, but meri honey wali biwi sDlv family mein hai, meri cousin hai (lointaine) or ussey kafi der sey jaan ta houn!"
"aoa Jamal bhai!i am back.hostel main net nai hota is liay reply nai ker payi.its good for u kuon kay ager hota to app taag he aa jatay mujse.lol.waisay bhi aimen kafi hai app ko taang karnay kay liay.aur shaadi kay baad koi excuse nai ho ga.pakka.n my studies are going good.aur app koi nai tazaari sunayain?"
Merci d'avance, vous me serez d'une grande aide!
Cordialement,
Mathys
traduction Urdu vers Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction Urdu vers Français
Bonjour,
Il semble que ces phrases sont à l'attention d'une personne qui n'est visiblement pas vous, sinon vous les comprendriez n'est-ce pas ?
Il semble que ces phrases sont à l'attention d'une personne qui n'est visiblement pas vous, sinon vous les comprendriez n'est-ce pas ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduction Urdu vers Français
Latinus wrote:Bonjour,
Il semble que ces phrases sont à l'attention d'une personne qui n'est visiblement pas vous, sinon vous les comprendriez n'est-ce pas ?









Il est donc déplacé d'essayer de comprendre les messages d'un forum, la transcription d'une vidéo, ou tout autre écrit étranger à moins qu'il s'adresse nommément à vous ? Etrange philosophie, et bon à savoir avant de poster quoi que ce soit ici

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction Urdu vers Français
aymeric wrote:Latinus wrote:Bonjour,
Il semble que ces phrases sont à l'attention d'une personne qui n'est visiblement pas vous, sinon vous les comprendriez n'est-ce pas ?![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Il est donc déplacé d'essayer de comprendre les messages d'un forum, la transcription d'une vidéo, ou tout autre écrit étranger à moins qu'il s'adresse nommément à vous ? Etrange philosophie, et bon à savoir avant de poster quoi que ce soit ici

Et en l'occurence, la présence d'un "honey" m'inciterait aussi à la prudence.
Ce forum étant un site privé (bin oui), propriété personnelle de notre bon Latinus qui va jusqu'à y consacrer des moyens techniques que n'ont que très peu de fora sur le net, je crois qu'il a (et toute l'équipe de modération avec d'ailleurs) le droit de refuser de mettre le doigt dans certains engrenages.
D'abord pour des raisons morales.
Ensuite pour des raisons légales (lire le courrier d'un autre est un délit, y aider peut toucher au recel avec un avocat puissant...).
Et enfin tout simplement parce que Latinus a le droit de faire ce qu'il veut sur son forum (dans le respect de la loi).
EDIT : tu remarqueras que nous n'avons pas clos ni archivé la demande, nous demandons seulement à notre posteuse de préciser un peu le contexte (tout comme d'ailleurs nous l'exigeons quand nous soupçonnons une traduction "scolaire"). Les ourdouphones se feront une joie de traduire s'il n'y a pas de raison de le refuser.
EDIT et PS en forme de "private joke" : y'a longtemps qu'on a pas eu de demande "turque", vous vous souvenez

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction Urdu vers Français
Ah d'accord, je comprends un peu mieux, mais pas trop quand même !
Ce qui m'a fait tiquer, c'est qu'une belle fraction des demandes que je vois sur le forum sont dans la même veine, sauf qu'elles sont souvent beaucoup plus explicitement "privées" que ce passage. D'où mon étonnement face à la réaction de Latinus, qui gère évidemment son forum comme il le souhaite, mais de là à décider qui est dans son bon droit d'essayer de comprendre un texte donné et qui ne l'est pas... je pense que la tâche est assez douteuse !
Ce qui m'a fait tiquer, c'est qu'une belle fraction des demandes que je vois sur le forum sont dans la même veine, sauf qu'elles sont souvent beaucoup plus explicitement "privées" que ce passage. D'où mon étonnement face à la réaction de Latinus, qui gère évidemment son forum comme il le souhaite, mais de là à décider qui est dans son bon droit d'essayer de comprendre un texte donné et qui ne l'est pas... je pense que la tâche est assez douteuse !