Bonjour!
je compte faire un stage à taiwan cet été et j'ai donc besoin d'écrire un mail en anglais, pourrais je avoir vos corrections ainsi que des formules de politesse?
MERCi
Hello !
I'm a student come from France. I'm studying at University of Aix where my director of department of chinese is M.X.
So, I'm interested to participate at the seminar 6 until 24 july. Can you give me more informations, please ?
I would like to know if I must send you all documents required using only email or by post (courrier?) ? (en fait je voudras dire si je dois seulement scanner et en vous les envoyant aussi par courrier)
best regards,
XXX
stage à Taiwan traduction anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: stage à Taiwan traduction anglais
Il faut remplacer "post" par "regular mail" ou "snail mail" pour que ce soit plus clair.
Sinon le reste est ok, ils te comprendront très bien.
Sinon le reste est ok, ils te comprendront très bien.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Re: stage à Taiwan traduction anglais
et pour la fin ? pour dire merci, cordialement ? ou avoir une formule de politesse plus distinguée Que puis je mettre mis à part best regards?
merci beaucoup
merci beaucoup
Re: stage à Taiwan traduction anglais
Les Anglophones n'utilisent pas de formules de politesse à rallonge à la française. Best regards est la salutation standard pour quelqu'un que tu ne connais pas et à qui tu t'adresses dans un cadre professionnel.
Ceci dit tu peux tout à fait placer un "thank you for your help" avant le best regards.
Et puis au début je dirais Dear Sirs ou Dear Madam or Sir, ou Dear X si tu connais le nom de X, au lieu de "hello".
Quelle chance pour ce stage !
Ceci dit tu peux tout à fait placer un "thank you for your help" avant le best regards.
Et puis au début je dirais Dear Sirs ou Dear Madam or Sir, ou Dear X si tu connais le nom de X, au lieu de "hello".
Quelle chance pour ce stage !

Re: stage à Taiwan traduction anglais
Je donne ma version ci-dessous.
Svernoux- 'by post' est parfaitement comprehensible, mail est américain et 'snail mail' est une expression humoristique et pas comprehensible par tous les anglophones
Dear XXX
I am a French citizen studying Chinese at the University of Aix (the Director of the Department of Chinese is Mr X).
I am interested in participating at the seminar to be held 6-24 July. Could you give me more informations please?
I would like to know whether I can send you all required documents by email only. Or should I send them by post too?
Thank you in advance.
Best regards,
XXX
Note : 'my department of chinese' implique qu'il y a plus qu'un department
Svernoux- 'by post' est parfaitement comprehensible, mail est américain et 'snail mail' est une expression humoristique et pas comprehensible par tous les anglophones
Dear XXX
I am a French citizen studying Chinese at the University of Aix (the Director of the Department of Chinese is Mr X).
I am interested in participating at the seminar to be held 6-24 July. Could you give me more informations please?
I would like to know whether I can send you all required documents by email only. Or should I send them by post too?
Thank you in advance.
Best regards,
XXX
Note : 'my department of chinese' implique qu'il y a plus qu'un department