Besoin de traduction Devaragani ou Sanskrits.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
KayvinParis
Guest

Besoin de traduction Devaragani ou Sanskrits.

Post by KayvinParis »

Bonsoir à tous.
Je félicite avant tout ce site pour la facilité d'utilisation et le temps que tout les traducteurs prennent pour répondre au mieux.

Je vous explique mon cas :

J'habite à 900km de mon fils ( je suis de Paris et mon ex-conjointe est partie dans le sud ).
Je pense me faire tatouer son prénom, afin de continuer de le " sentir " toujours près de moi, même si il est loin.
Voila, J'aurais aimé savoir comment se traduisait " NAEL " en Devaragani ou en Sanskrits ( d'après mes souvenirs le sanskrit est plus utilisés pour des doctrines, mais j'ai peur de me tromper )

J'aimerais aussi connaitre certaines doctrines traduites sur la force, la chance et la protection.

Merci encore pour tout.
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: Besoin de traduction Devaragani ou Sanskrits.

Post by Zibaldone »

Devanāgarī est l'écriture la plus couramment utilisée pour noter le sanskrit mais également d'autres langues du nord de l'Inde. Lorsque tu fais référence aux "doctrines", j'imagine que tu veux parler des textes philosophiques et religieux dont bon nombre étaient en effet écrits en sanskrit. Toutefois, si cette langue a été et est restée, un peu à l'instar du latin jusqu'à la renaissance en occident, une langue de culture et d'érudition, c'était également un lange parlée dont il reste - je crois - à peu près 50000 locuteurs.
Ecrire NAEL en devanāgarī me pose juste un problème. Le système phonétique propre au sanskrit est très euphonique et deux voyelles côte à côte se fondent en une diphtongue ou en un assemblage semi-voyelle-voyelle. Dans le cas qui nous occupe : A + E = AI (approximativement : "ail"). Si l'on veut conserver l'articulation distincte des deux voyelles, il faut un espace entre les deux : NA-EL न-एल्. Dans l'optique d'une translittération d'un nom étranger, peut-être peut-on écrireनएल्, mais je ne sais pas quelle est l'usage en la matière.
Kayvinparis wrote:J'aimerais aussi connaitre certaines doctrines traduites sur la force, la chance et la protection.
Pourrais-tu être plus précis ? Sont-ce des formules de type précatives que tu recherches ? Exemple : "puisse la force être avec toi, Nael" (et méfie-toi du dark side :) )
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
Kayvin
Posts: 1
Joined: 10 Apr 2009 22:55

Re: Besoin de traduction Devaragani ou Sanskrits.

Post by Kayvin »

Merci de ta réponse précise. Je suis vraiment étonné de tant de précision. Pour Nael, c'est avant tout son prénom, il ne rentrera pas dans une doctrine prédéfini.

Concernant la Doctrine, je suis encore assez vague, car je ne connais pas toutes les doctrines sur le bonheur, la chance et la force ( Pour être précis, je voulais une doctrine pour la donner à mon fils en lui expliquant la définition, et qu'il puisse y puiser une force si besoin est.

Merci encore pour tout
Post Reply