LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
neilb
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2009 14:34

LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by neilb »

Good day all, I wonder if someone could translate the following MI, I would be very grateful:

Sacr. scriniorum unus de vice-custodibus, qui cum in archivis nostris versaretur, summo rerum antiquarum studio provectus, multa docte, luculenter, accurate scripsit, sed praesertim hujusce agri annales labore exploravit historiaeque mandavit.

Many thanks in advance.
Neil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by Olivier »

As I understand it:
"One of the vice-keepers of the very holy chests, who, as he dealt with our archives, was advanced in the highest study of ancient matters, wrote many things learnedly, splendidly and carefully, but explored especially with (much) work annals of this land and (committed to a story =) wrote down a story (of it)."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
neilb
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2009 14:34

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by neilb »

Hi Olivier,

many, many thanks for your efforts, it is very much appreciated.
That fits in very well with the life of the man.

Best wishes, Neil
neilb
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2009 14:34

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by neilb »

Hi Olivier (or anyone else who could please help me),
there is one further line to the inscription:

QUO IPSE VIVENS DESIGNABAT LOCO IN PACE DEPONITUR

This follows the dates of birth and death.
All the best, and many thanks in advance.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by Olivier »

Not quite sure of the syntax but the meaning seems to be:
"and he himself designated during his life (that) he is (to be) laid in peace at that place"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
neilb
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2009 14:34

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by neilb »

That's fantastic Olivier.
Once again, many thanks.

Best wishes, Neil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:Not quite sure of the syntax but the meaning seems to be:
"and he himself designated during his life (that) he is (to be) laid in peace at that place"
-- Olivier
It seems to be a "more ciceronian than Cicero himself" use of double relative clauses, based on the classical ellipsis "sunt artes quas qui tenent eruditi appellantur", instead of something like "sunt artes de quibus illi qui illas tenent eruditi appellantur" ("there are some sciences about which those who know these are called erudite peoples"). There are two relative clauses, the first melted on the other one, but one relative pronoun. Moreover, the "kinkiest" thing is the fact that the first relative is a "external linking relative" (fr. "relatif de liaison").

We wait for :

"Quo in loco in pace deponitur, quem ipse vivens designabat".

:) German and English scholars like to use the most complicated possibilities of latin syntax while writing there dedications, obituaries and other paratextual latin texts. A very common, but in fact non-classical, instance on "german-originated" latin texts is "necnon et" ("optimus professor necnon et amicus") which does not mean anything but "and" !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: LATIN to ENGLISH for Memorial Inscription

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:"Quo in loco in pace deponitur, quem ipse vivens designabat"
Thanks a lot for your explanations, I had forgotten such subtleties. So the meaning would be:
"and at this place which he himself designated during his life he is laid (to rest) in peace"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply