j'ai besoin de traduire ce texte en allemand en français
est-ce que quelqu'un peut m'aider s'il vous plaït???
Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
Wenn ich zufrieden bin!
Gibt Gott mir nur gesundes Blut,
So hab' ich frohen Sinn
Und sing' mit dankbarem Gemüt
Mein Morgen- und mein Abendlied.
So mancher schwimmt im Über Fluss,
Hat Haus und Hof und Geld
Und ist doch immer voll Verdruss
Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.
Da heißt die Welt ein Jammertal
Und deucht mir doch so schön,
Hat Freuden ohne Maß und Zahl,
Lässt keinen leer ausgehen.
Das Käferlein, das Vögelein
Darf sich ja auch des Maien freu'n.
Und wenn die goldene Sonn' aufgeht,
Und golden wird die Welt,
Und alles in der Blüte steht,
Und Ähren trägt das Feld,
Dann denk' ich alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.
Merci!!
help!! [poème allemand]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: help!!

a) D'abord : par pitié, merci de faire des titres explicites ! Si tout le monde mettait "help" ou "à l'aide", à quoi servirait-il de mettre des titres ?
Donc, dans votre propre intérêt et si vous voulez que les germanistes vous repèrent plus vite, indiquez au moins la langue...
(j'ai édité)
b) Pardonnez nos soupçons s'ils sont infondés, mais pourriez-vous expliquer dans quel contexte vous êtes amené à demander cette traduction ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: help!!
Poème sans titre et sans auteur, hors contexte et.... c'est de la poésie !!!
EDIT: Ce doit être pour traduire du Mozart... On fait de la musique, cher Invité ?
EDIT: Ce doit être pour traduire du Mozart... On fait de la musique, cher Invité ?
