Bonjour,
pourriez vos me traduire ce témoignage glané sur mon carnet de route en IRAN,
un grand merci d'avance.
Phil
si besoin je peux vous l'envoyer en meilleure résolution...
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
Bonjour ! Je n'ai pas réussi à tout déchiffrer... parfois je me demande si c'est un mot ou une rature : voici ma tentative mais il faudra que quelqu'un d'autre confirme, et corrige si besoin est.
"En regardant le petit livre avec les belles images, je me suis dit : "comme Philippe a de la chance d'avoir ce don !" Il peut communiquer avec les autres avec ses dessins qui ont un langage universel. Nous voilà ici, moi, Ulrich, Léo de Hong-Kong, tous enchantés par les dessins de Philippe ! Je songe comment il se risque facilement à communiquer aussi avec les villageois, avec les personnes les plus humbles, qui seront contentes de voir reproduite l'image de leur pays, et pas seulement l'image mais aussi l'essence et l'esprit. Nous sommes tous émus et enchantés ! Bonne chance ! Teresa."
Grazie mile !
merci pour ta rapidité ! je ne peux pas dire s'il manque des choses,mais en tout cas, tout semble logique ! hum.. quel beau témoignage !
merci !
Si c'est un problème de taille, je peux l'envoyer par mail...
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
De rien ! Mon problème était surtout l'écriture manuscrite à laquelle je ne suis pas habitué... Déjà une erreur à corriger : ce n'est pas "le petit livre" mais "les petits livres". Là où je ne suis pas sûr c'est [Leo de] : le L ressemble à un S et normalement je m'attendrais à lire "di" au lieu de "da"...
J'espère donc que quelqu'un pourra venir vérifier.
LSF wrote:Je songe comment il se risque facilement à communiquer aussi avec les villageois,
Juste une précision : tu as confondu riuscire et rischiare. Penso a come facilmente si riesca... Je suis un peu embarassé par la présence du si (pronominal ?), mais globalement, il s'agit de :
"Je songe à comme il réussit facilement..."