Traduction francais - sanskrit

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Zibaldone »

pc2 wrote:
Zibaldone wrote:
pc2 wrote:voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):

पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।
Délicat défi de traduire vers le sanskrit un texte poétique ! A titre d'exercice, j'ai essayé de rendre la première strophe d'une manière qui me semblait plus proche d'une certaine syntaxe sanskrite, avec plus de composition nominale et moins de verbes conjugués et un effort de concision. Cela m'intéresserait de savoir si vous, (Pc2, Sisyphe ou quelqu'un d'autre) trouvez cela compréhensible et sonnant plus ou moins sanskrit (je ne parle même pas de la métrique qui passe très loin au-dessus de mes capacités). Merci.

जनतपुष्पानि म्लायीनि ।
प्रकाशितनक्षत्रानि एकदिने निर्वापणानि।
पृथिवीघानुक्षीरोदापि विश्वजगदप्येवं
कालेन प्रनङ्क्ष्यन्ति ॥
bonjour,

nous pouvions vérifier la traduction. mais nous pensons que nous allons l'envoyer (par e-mail) à drkpp (membre de ce forum); il parle sanscrit, donc, il est certainement plus recommandé que nous pour faire cette vérification.
observation: par जनत, vous ne vouliez pas dire जात (participe passif passé de जन्-)?
nous ne comprennons pas पृथिवीघानुक्षीरोदापि. pouvez-vous faire sa décomposition de sandhi?
Effectivement, c'est bien de जात dont je voulais parler (ce n'est pas la première fois que je fais la confusion :-? )
Pour le composé, je suis désolé mais j'ai voulu taper trop vite sur le clavier देवनागरी que je ne maîtrise qu'imparfaitement. Le résultat est que j'ai mélangé et . Il s'agissait donc deपृथिवी भानु क्षीरोद. L'océan de lait étant je crois, le terme poétique le plus approprié pour notre voix lactée.
Merci pour la vérification.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
Guest
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Guest »

ce qui ne tue pas nous rend plus fort
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Vikr »

Invité wrote:ce qui ne tue pas nous rend plus fort

इते मिस्सा एस्त

ite missa est

ou même

bye, ciao
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 »

Invité wrote:ce qui ne tue pas nous rend plus fort
EDIT: vous devriez demander la traduction poliment. un "salut", "s'il vous plaît" et/ou "merci d'avance" serait utile (comme a dit Vikr au-dessus), et même une indication de la langue à laquelle vous voulez que l'expression soit traduite. autrement, c'est très difficile de vous aider.




-------------------------------------
en tout cas, est-ce que vous voulez la traduction de cette phrase au sanskrit?

यन्मां न हन्ति तन्मां बलवत्तरं करोति। (pour un homme)
yanmāṁ na hanti tanmāṁ balavattaraṁ karoti.
यन्मां न हन्ति तन्मां बलवत्तरां करोति। (pour une femme)
yanmāṁ na hanti tanmāṁ balavattarāṁ karoti.
Last edited by pc2 on 03 May 2009 00:54, edited 3 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Vikr »

pc2

je trouve que la moindre des choses c'est de demander poliment la traduction et non pas balancer une phrase comme si on était aux ordres !!!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 »

Vikr wrote:pc2

je trouve que la moindre des choses c'est de demander poliment la traduction et non pas balancer une phrase comme si on était aux ordres !!!
d'accord. nous avons editez notre message, et, maintenant, il demande la politesse.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
sldbox
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by sldbox »

Bonjour a tous!!!

J'ai vu qu'il y avait des professionnels du Sanskrit et j'aurai aimé faire traduire "Vivre Libre ou Mourir" dans celle ci... Cela est il possible?

J'espère recevoir une réponse rapide de votre part et un grand merci d'avance!

:hello: Tchao :hello:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 »

notre suggestion:

स्वतन्त्रं जीवनं वा मृत्युर्वा
svatantraṁ jīvanaṁ vā mṛtyurvā
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
sldbox
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by sldbox »

Bonsoir,

Je viens de voir qu'une réponse avait été posté mais je voulais confirmation que "svatantraṁ jīvanaṁ vā mṛtyurvā" signifie bien "Vivre Libre ou Mourir" ... ?

Cordialement.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10935
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Sisyphe »

sldbox wrote:Bonsoir,

Je viens de voir qu'une réponse avait été posté mais je voulais confirmation que "svatantraṁ jīvanaṁ vā mṛtyurvā" signifie bien "Vivre Libre ou Mourir" ... ?

Cordialement.
:) Cela me semble juste... De toute façon, vous pouvez largement faire confiance aux frères Pc2 pour le sanscrit - et pour quantité d'autres langues...

(mais pourquoi je n'ai pas d'élèves comme eux :cry: )
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:
sldbox wrote:Bonsoir,

Je viens de voir qu'une réponse avait été posté mais je voulais confirmation que "svatantraṁ jīvanaṁ vā mṛtyurvā" signifie bien "Vivre Libre ou Mourir" ... ?

Cordialement.
:) Cela me semble juste... De toute façon, vous pouvez largement faire confiance aux frères Pc2 pour le sanscrit - et pour quantité d'autres langues...

(mais pourquoi je n'ai pas d'élèves comme eux :cry: )
merci. néanmoins, notre traduction était une suggestion, parce que nous ne sommes pas sûrs de l'utilisation du mot "svatantram" dans ce sens de "libre". réellement, nous avons fait une traduction approximative... la traduction littéraire serait: "ou la vie libre, ou la mort".
une traduction littérale serait:
मुक्तं जीवितुं वा मर्तुं वा।
muktaṁ jīvituṁ vā martuṁ vā.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10935
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Sisyphe »

Je me demandais justement si l'on pouvait utiliser l'infinitif (en -tum). Mais après tout, il a fréquemment un sens d'ordre... Je pense que cela reste compréhensible.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:Je me demandais justement si l'on pouvait utiliser l'infinitif (en -tum). Mais après tout, il a fréquemment un sens d'ordre... Je pense que cela reste compréhensible.
réellement, après un peu de recherche, nous ne sommes pas sûrs concernant l'infinitif dans cette phrase.
nous ne savons pas si cet usage est correct.
nous essaierons d'obtenir une confirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Guest
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Guest »

Bonjour, si je n'arrive pas trop tard et que cela est encore possible j'aurais souhaité avoir la traduction des phrases:
- va vis et deviens
- vis agis et deviens
Merci d'avance!
Alex974
Posts: 1
Joined: 13 Aug 2009 19:46

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Alex974 »

Bonjour,
je souhaiterais, s'il vous plaît, avoir la traduction de cette phrase en sanskrit :

"divinité le jour, démon la nuit",


Ainsi que mon Prénom "Alex".

Merci d'avance au traducteurs, j'attends vos réponses !


Cordialement,
Post Reply