Bonjour à tous!
Je voudrais que vous m'aidiez à corriger un texte car je n'ai rien compris, je m'explique:
J'ai fais un devoir en allemand.Dedans j'y ai mis des expressions sur les tâches ménagères, mais j'ai traduis un peu trop littéralement:
J'ai traduis passer l'aspirateur-> mache den Staubsauger, passer la serpillère en mache der Scheuerlappen. Evidemment, je n'ai pas eu une très bonne note, alors est-ce que vous pouvez me traduire ces deux expressions pour que je ne fasse plus ces erreurs dans le futur? (Les seuls que j'ai réussi a bien traduire sont étendre le linge et mettre et débarrasser la table)
Merci
Expression françaises en allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Expression françaises en allemand
staubsaugen et feudeln. Ceci dit, si ta prof ne connait pas l'allemand du nord, elle te comptera faux aussi. Il n'y a pas vraiment d'expression nationale neutre standard pour passer la serpillère, chaque région a ses expressions. Ton Scheuerlappen est d'ailleurs régional, quasi-dialectal (Régions de l'est de l'Allemagne). On trouve cependant beaucoup d'expressions variant un peu avec wischen.